プロフィール
「おはこ」は市川團十郎家が得意とした歌舞伎の演目である十八番(じゅうはちばん)に由来します。ニュアンスが通じる名詞は specialty で「得意分野」や「専門的な技術」を意味します。 例文 Cooking Japanese dishes is my specialty, especially sushi. 日本料理を作るのが私の得意分野(=おはこ)で、とりわけ寿司が得意です。 構文は、第二文型(主語[Cooking Japanese dishes]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞[my specialty])で構成し、補語の補足情報(especially sushi:とりわけ寿司)が続きます。
「おはぎ」は上記のように表現します。 日本語由来の一般名称 ohagi をそのまま使い、補足を加えて分かりやすくします。「伝統的な日本の甘いお米の団子」の traditional Japanese sweet rice ball を過去分詞を用いた形容詞句「赤豆(あんこ)で包んだ」に相当する coated with red bean paste で修飾します。 例文 I love ohagi, a traditional Japanese sweet rice ball coated with red bean paste. おはぎ、つまり赤豆(あんこ)で包んだ伝統的な日本の甘いお米の団子が大好きです。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[love]+目的語[ohagi, a traditional Japanese sweet rice ball coated with red bean paste])で構成します。
「落涙」は動名詞句で shedding a tear と表すことが可能です。動名詞 shedding の原形は自動詞 shed で「自然に落ちる」の意味があります。感情に動かされて自然に涙を流す様子を的確に表します。 たとえば She couldn’t help shedding a tear when she heard the heartfelt story. で「彼女はその心温まる話を聞いて、落涙を禁じ得ませんでした」の様に使うことができます。 構文は、主語(she)の後に「禁じ得なかった」のイディオム couldn’t help と目的語となる動名詞句(shedding a tear)を続けて前半を構成します。 後半は従属副詞節で接続詞(when:~して)の後に第三文型(主語[she]+動詞[heard]+目的語[heartfelt story:心温まる話])で構成します。
「落雪式」は「雪が自然に落ちる屋根の形式」を指すので名詞句で上記のように表すことが可能です。現在分詞 shedding は「自然に落ちる」の意味があります。 たとえば Houses in Niigata are designed with a snow-shedding roof style, so they don’t require snow removal from the roof. とすれば「新潟の家は雪を落とす屋根のデザイン(落雪式)になっているので、屋根の雪下ろしが必要ありません」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、前半を受動態(主語[Houses in Niigata:新潟の家]+be動詞+過去分詞[designed:設計されている])に副詞句(with a snow-shedding roof style:雪が自然に落ちる屋根の形式で)を組み合わせて構成します。 後半は第三文型(主語[they]+動詞[require]+目的語[snow removal from the roof:屋根の雪下ろし])に否定語(don’t)を加えて構成します。
1 Your snacks are ready! おつまみ出来ましたよ! 構文は、第二文型(主語[snacks:おつまみ]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[ready:準備できた])で構成します。 シンプルかつカジュアルな英語で、居酒屋のようなフレンドリーな雰囲気に適しています。 2 Your appetizers are ready! おつまみが出来上がりました! 構文は、第二文型(主語[appetizers:おつまみ]+動詞[be動詞]+補語[ready])で構成します。 「おつまみ」を「前菜」に近い意味で名詞 appetizers で表現します。英語圏では appetizers は食前に提供される軽食として認識されており、おつまみにも適用可能です。
日本