YUSUKEAZUMAさん
2024/10/29 00:00
落涙 を英語で教えて!
思いがけずほろりと涙を流すことを「落涙」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be moved to tears
・to burst into tears
「moved to tears」は、映画や音楽、誰かの優しい言葉や行動などに心を強く揺さぶられ、思わず涙ぐんでしまう、というニュアンスです。
感動、喜び、悲しみ、同情など、様々な感情が原因で泣いてしまう場面で使えます。例えば、卒業式で友人のスピーチに感動して泣いたり、映画のラストシーンで号泣したりするような状況にぴったりです。
That beautiful song moved me to tears.
その美しい歌に思わず落涙した。
ちなみに、"burst into tears" は、感情がこらえきれずに「わっと泣き出す」「突然泣き崩れる」という感じです。悲しい時だけでなく、嬉しさや感動が爆発した時にも使えます。映画の感動的なシーンで主人公が急に泣き出す、そんなイメージですね!
She burst into tears when she heard the beautiful music.
彼女はその美しい音楽を聴いて、ほろりと涙を流した。
回答
・shedding a tear
「落涙」は動名詞句で shedding a tear と表すことが可能です。動名詞 shedding の原形は自動詞 shed で「自然に落ちる」の意味があります。感情に動かされて自然に涙を流す様子を的確に表します。
たとえば She couldn’t help shedding a tear when she heard the heartfelt story. で「彼女はその心温まる話を聞いて、落涙を禁じ得ませんでした」の様に使うことができます。
構文は、主語(she)の後に「禁じ得なかった」のイディオム couldn’t help と目的語となる動名詞句(shedding a tear)を続けて前半を構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(when:~して)の後に第三文型(主語[she]+動詞[heard]+目的語[heartfelt story:心温まる話])で構成します。
Japan