yurikoさん
2024/10/29 00:00
落雪式 を英語で教えて!
会社で同僚に「新潟の家は落雪式で雪下ろしが必要ない」と言いたいです。
回答
・Slide-off roof design
・Roof designed to shed snow.
スライド式で屋根全体が横に開閉するデザインのことです。天文台のドームのように、屋根がレールの上を動いて全開になるイメージ。
個人の天文台や、星空を楽しみたい家の屋根、プールや中庭を開放的に使いたい時、ガレージなどで使われます。ロマンと実用性を兼ね備えた、ちょっと特別な空間を作りたいときにぴったりです!
My house in Niigata has a slide-off roof design, so I don't have to worry about shoveling snow off it.
新潟の家は落雪式の屋根だから、雪下ろしの心配をしなくていいんだ。
ちなみに、「Roof designed to shed snow」は「雪が自然に滑り落ちるように設計された屋根」という意味です。急勾配の屋根や滑りやすい素材を使った屋根を指し、「雪下ろしの手間が省ける造りだよ」といったニュアンスで使えます。雪国での家の特徴を説明するときなどにぴったりの表現です。
In Niigata, many houses have roofs designed to shed snow, so you don't have to shovel it off.
新潟の家は多くが自然に雪が滑り落ちる屋根だから、雪下ろしをする必要がないんだ。
回答
・snow-shedding roof style
「落雪式」は「雪が自然に落ちる屋根の形式」を指すので名詞句で上記のように表すことが可能です。現在分詞 shedding は「自然に落ちる」の意味があります。
たとえば Houses in Niigata are designed with a snow-shedding roof style, so they don’t require snow removal from the roof. とすれば「新潟の家は雪を落とす屋根のデザイン(落雪式)になっているので、屋根の雪下ろしが必要ありません」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、前半を受動態(主語[Houses in Niigata:新潟の家]+be動詞+過去分詞[designed:設計されている])に副詞句(with a snow-shedding roof style:雪が自然に落ちる屋根の形式で)を組み合わせて構成します。
後半は第三文型(主語[they]+動詞[require]+目的語[snow removal from the roof:屋根の雪下ろし])に否定語(don’t)を加えて構成します。
Japan