プロフィール
「永久欠番」は可算の名詞句で「retired number」と表すことが可能です。 たとえば The team retired jersey number 23 in honor of his contributions, ensuring no one else will wear it. で「チームは彼の貢献を称えて23番のユニフォームを永久欠番とし、他の誰もその番号をつけないようにしました」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節を第三文型(主語[team]+動詞[retired]+目的語[jersey number 23])に副詞句(in honor of his contributions)を組み合わせて構成します。 後半は主節の結果を表す現在分詞構文(ensuring no one else will wear it)です。
1 I will love you forever. 永遠にあなたを愛します。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[love]+目的語[you])に助動詞(will)と副詞(forever)を加えて構成します。 最もシンプルで一般的な表現です。「forever」で「永遠に」を表し、未来にわたって変わらない愛情を強調しています。 2 I am yours for eternity. 私は永遠にあなたのものです。 構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[yours])に副詞句(for eternity)を組み合わせて構成します。 「for eternity」は「永遠に」という意味を持ち、「あなたにずっと捧げる」というニュアンスが込められています。愛情の深さを強く示したいときに使われます。
「一寸法師」は固有名詞なので「Issun-bōshi」なのですが、英語圏の方にはイギリスの童話の「Tom Thumb」を補足的に加えると分かりやすいです。 たとえば Issun-bōshi (Japanese Tom Thumb) is one of Japan’s traditional folktales. とすれば「一寸法師(日本版親指トム)は日本の伝統的な御伽噺の一つです」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第二文型(主語[Issun-bōshi]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[one of Japan’s traditional folktales])で構成します。 文中の「one of Japan’s traditional folktales」で「日本の伝統的な伽話の一つ」を表現しています。
1 The bus service interval is every 15 minutes during peak hours. ピーク時のバスの運転間隔は15分ごとです。 構文は、第二文型(主語[bus service interval]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[every 15 minutes])に副詞句(during peak hours)を組み合わせて構成します。 2 The train frequency is approximately every 10 minutes in the mornings. 朝の電車の運転間隔はおよそ10分ごとです。 構文は、第二文型(主語[train frequency]+動詞[be動詞]+補語[approximately every 10 minutes])に副詞句(in the mornings)を組み合わせて構成します。
「一生気に病んで過ごす」は「残りの人生何かをくよくよと気にする」のニュアンスで「dwell on something for the rest of one's life」と表すことが可能です。 たとえば Do you intend to dwell on that mistake for the rest of your life? とすれば「その失敗をこれから一生引きずるつもりか(=一生気に病んで過ごすつもりか)?」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、助動詞(Do)を文頭において第一文型(主語[you]+動詞[intend])に副詞的用法のto不定詞(to dwell on that mistake for the rest of your life)を組み合わせて構成します。