macs

macsさん

2023/07/31 16:00

荷物をどけてもらえますか? を英語で教えて!

電車で、座席に荷物を置いている人に、「荷物をどけてもらえますか?」と言いたいです。

0 3,239
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/20 03:36

回答

・Could you move your bag, please?

「荷物をどけてもらえますか?」は、上記のように表すといいでしょう。

could you : 〜してもらえますか?
・could は can 「できる」の過去形ですが、can you よりも柔らかい丁寧な依頼をするときに使えます。
move : 動かす、どける(動詞)
・物理的に位置を変える意味を持つ単語です。
bag : 荷物(動詞)
・カバン全般を指します。
please : お願いします(副詞)
・今回は知らない人にお願いする形なので please をつけてさらに丁寧にお願いするといいでしょう。

A : Excuse me. Could you move your bag, please?
すみません。荷物をどけてもらえますか?
B : Oh, sorry about that.
あ、すみません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/21 10:54

回答

・Could you please move your luggage?

「荷物を移動していただけますか?」と丁寧に表すようにして上記のように表します。

move:移動させる、動かす(他動詞)
・上記の意味から「どかす」のニュアンスに繋がります。
luggage:手荷物(不可算名詞)

丁寧な依頼の助動詞(Could:いただけますか)のあとに第三文型(主語[you]+動詞[move]+目的語[your luggage])に丁寧表現の副詞(please)を付加します。

トラブルを避けるために以下の様に伝えても良いです。

Could I help you move your luggage to the shelf?
棚へ荷物を移動するお手伝いをしてもよろしいですか?

help:~を手伝う(他動詞)
・「help+目的語+原形不定詞」で「~(目的語)が~(原形不定詞)するのを手伝う」の表現ができます。
・本件は help you move で「あなたが移動するのを手伝う」の意味です。
shelf:棚(可算名詞)

助動詞(Could)のあとに第五文型(主語[I]+動詞[help]+目的語[you]+目的語を補足説明する補語の原形不定詞句[move your luggage:荷物を移動する])に副詞句(to the shelf:棚に)です。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/15 00:00

回答

・Could you please move your stuff?
・Could you please clear your belongings?
・Would you mind removing your items?

Excuse me, could you please move your stuff? I'd like to sit down.
すみません、荷物をどかしていただけますか?座りたいのですが。

「Could you please move your stuff?」は、「あなたのものを移動してもらえますか?」という意味です。このフレーズは、他の人の持ち物が邪魔になっている状況で使います。例えば、他人の荷物が自分の座席に置かれていたり、通り道をふさいでいたりするときなどに使うことができます。また、あまり厳しい指示ではなく、敬意を持って頼むニュアンスも含まれています。

Excuse me, could you please clear your belongings off the seat?
「すみません、座席から荷物をどけていただけますか?」

Excuse me, would you mind removing your items from the seat?
すみません、その座席に置いてある荷物をどけていただけますか?

「Could you please clear your belongings?」は、相手に自分の持ち物を片付けるように頼む表現で、散らかった場所を整理するイメージが強いです。一方、「Would you mind removing your items?」は、自分のアイテムを取り除くように頼む表現で、他人が使うために場所を空けることを強調します。例えば、共有スペースで他人が使いたい場合などに使います。両方とも丁寧な表現ですが、具体的な状況により使い分けます。

ckuri

ckuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/03 20:08

回答

・Would you mind moving your luggage?
・Could you please move your luggage?
・I would like you to move your luggage.

「荷物をどけてもらえますか?」という表現は、「荷物を動かしていただけませんか?」と言いかえることができます。

1 Would you mind moving your luggage?
荷物を動かしていただけませんか?
would you mind~ingは、「~していただけませんか」という意味です。

例文
Would you mind helping me?
私を手伝っていただけませんか?
Would you mind waiting a minute?
少々待っていただけませんか?

2 Could you move your luggage?
荷物を動かしていただけませんか?
Could you ~?は、丁寧なお願いの表現です。
Could you please~?とすると、より丁寧な表現となります。

例文
I am sorry to trouble you, but could you copy this for me?
お手数をおかけしますが、コピーをお願いできませんでしょうか。
Could you please give me some advice?
私に、どうか、アドバイスをいただけませんでしょうか。

3 I would like you to move your luggage.
荷物を動かしていただきたいのですが。
would like+人+to~で、「~に、~していただきたい」という意味になります。

例文
I would like you to move your car because it's blocking the road.
道をふさいでしまっているので、車を動かしていただきたいのですが。

役に立った
PV3,239
シェア
ポスト