macs

macsさん

2023/07/31 16:00

荷物をどけてもらえますか? を英語で教えて!

電車で、座席に荷物を置いている人に、「荷物をどけてもらえますか?」と言いたいです。

0 437
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/15 00:00

回答

・Could you please move your stuff?
・Could you please clear your belongings?
・Would you mind removing your items?

Excuse me, could you please move your stuff? I'd like to sit down.
すみません、荷物をどかしていただけますか?座りたいのですが。

「Could you please move your stuff?」は、「あなたのものを移動してもらえますか?」という意味です。このフレーズは、他の人の持ち物が邪魔になっている状況で使います。例えば、他人の荷物が自分の座席に置かれていたり、通り道をふさいでいたりするときなどに使うことができます。また、あまり厳しい指示ではなく、敬意を持って頼むニュアンスも含まれています。

Excuse me, could you please clear your belongings off the seat?
「すみません、座席から荷物をどけていただけますか?」

Excuse me, would you mind removing your items from the seat?
すみません、その座席に置いてある荷物をどけていただけますか?

「Could you please clear your belongings?」は、相手に自分の持ち物を片付けるように頼む表現で、散らかった場所を整理するイメージが強いです。一方、「Would you mind removing your items?」は、自分のアイテムを取り除くように頼む表現で、他人が使うために場所を空けることを強調します。例えば、共有スペースで他人が使いたい場合などに使います。両方とも丁寧な表現ですが、具体的な状況により使い分けます。

ckuri

ckuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/03 20:08

回答

・Would you mind moving your luggage?
・Could you please move your luggage?
・I would like you to move your luggage.

「荷物をどけてもらえますか?」という表現は、「荷物を動かしていただけませんか?」と言いかえることができます。

1 Would you mind moving your luggage?
荷物を動かしていただけませんか?
would you mind~ingは、「~していただけませんか」という意味です。

例文
Would you mind helping me?
私を手伝っていただけませんか?
Would you mind waiting a minute?
少々待っていただけませんか?

2 Could you move your luggage?
荷物を動かしていただけませんか?
Could you ~?は、丁寧なお願いの表現です。
Could you please~?とすると、より丁寧な表現となります。

例文
I am sorry to trouble you, but could you copy this for me?
お手数をおかけしますが、コピーをお願いできませんでしょうか。
Could you please give me some advice?
私に、どうか、アドバイスをいただけませんでしょうか。

3 I would like you to move your luggage.
荷物を動かしていただきたいのですが。
would like+人+to~で、「~に、~していただきたい」という意味になります。

例文
I would like you to move your car because it's blocking the road.
道をふさいでしまっているので、車を動かしていただきたいのですが。

役に立った
PV437
シェア
ポスト