プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 67

「仮出所」は「parole」と言います。「permission for a prisoner to be released before their period in prison is finished, with the agreement that they will behave well(服役期間が終了する前に、行儀よく振る舞うという合意のもとに囚人を釈放する許可)」と英英辞典に解説があります。 (例文) She hopes to be eligible for parole in three years. 彼女は3年以内に仮出所の資格を得たいと考えている。 上記の構文は、第一文型(主語[she]+動詞[hopes])に副詞的用法のto不定詞(仮釈放の資格を得たいと:to be eligible for parole)と副詞句(3年以内に:in three years)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 78

「勝手次第」は「acting according to one's inclinations」と表現する事ができます。名詞の「one's inclinations」が「腹の虫」という意味になります。 (例文) Toyotomi Hideyoshi acted according to his inclinations after reunifying Japan. 豊臣秀吉は日本を統一した後、勝手次第を行った。 上記構文は、第一文型(主語[Toyotomi Hideyoshi]+動詞[acted])に副詞句を二つ「日本を統一した後:after reunifying Japan」、「勝手次第に:according to his inclinations」組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 102

単語は、「落ちくぼむ」を形容詞で「sunken」と表現します。形容詞の使用例ですが、古民家などにみられる「囲炉裏」は、落ちくぼんだ形状の炉を切って作るので「sunken hearth」と言います。 構文は、前半部分を第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[malnourished:栄養失調の])で構成して、後半部分は接続詞「so」の後にもう一度第二文型(主語[my eyes]+動詞[be動詞]+補語[sunken])を続けて構成します。 たとえば"I was malnourished, so my eyes were sunken."とすればご質問の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 170

単語は、「華美な服装」を「extravagant clothes」の語の組み合わせで表現します。 構文は、前半部分は過去進行形(主語[people]+be動詞過去形+動詞の現在分詞[wearing]+目的語[extravagant clothes])で表します。 後半部分は、「感じた」を「I felt」として第二文型(主語[my dress]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[plain:地味])の従属節を組み合わせて構成します。 たとえば"Many people were wearing extravagant clothes, and I felt like my dress was plain."とすればご質問の意味になります。 また「華美な」は形容詞「flashy」に、「地味に」を「drab」に置き換えて"Many people were wearing flashy clothes, and I felt like my dress was drab."としても良いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 106

単語は、「可動橋」は「movable bridge」と表現します。特許庁の英訳技術文献並びに機械工学英和和英辞典に記載があります。 構文は、前半部分が主節で、第二文型(主語[movable bridge]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[must-see:見物])で構成します。 後半部分は従属副詞節で、接続詞「as」の後に第一文型(主語[large ships]+動詞[pass by])を続けます。 たとえば“The movable bridge is a must-see as large ships pass by.”とすればご質問の意味になります。 また「見物」を「引き付けるもの」の名詞「attraction」に代えて“The movable bridge is an attraction as large ships pass by.”としても良いです。

続きを読む