hirohumiさん
2024/01/12 10:00
勝手次第 を英語で教えて!
自分の思うようにする時に「勝手次第」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Up to you
・Your call.
・It's entirely your decision.
It's up to you how you want to handle this project.
「このプロジェクトをどう進めるかはあなたの勝手次第です。」
「Up to you」は「あなた次第」といった意味合いで使われ、自分の意見や決定を相手に委ねる際に用いられます。例えば、どのレストランに行くか、映画を見るか、何を注文するかなどの軽い選択から、プロジェクトの方向性を決めるような重要な決定まで、幅広いシチュエーションで使えます。この表現を使うことで、相手に選択の自由を与え、自分がその決定に従う意思があることを示します。相手の意見や好みを尊重する姿勢を示すためにも便利です。
It's your call if you want to go to the beach or stay home.
「ビーチに行くか家にいるかは君の勝手次第だよ。」
It's entirely your decision.
それは完全にあなたの決定です。
「Your call.」と「It's entirely your decision.」はどちらも相手に決定権を委ねる表現ですが、ニュアンスと使い方に若干の違いがあります。「Your call.」はカジュアルで短い表現で、日常会話や親しい間柄でよく使われます。一方、「It's entirely your decision.」はフォーマルで丁寧な印象を与え、ビジネスシーンや重要な決定事に適しています。例えば、友人との食事の場所を決める際には「Your call.」を使い、職場でプロジェクトの進行方法を決める際には「It's entirely your decision.」が適しています。
回答
・acting according to one's inclinations
「勝手次第」は「acting according to one's inclinations」と表現する事ができます。名詞の「one's inclinations」が「腹の虫」という意味になります。
(例文)
Toyotomi Hideyoshi acted according to his inclinations after reunifying Japan.
豊臣秀吉は日本を統一した後、勝手次第を行った。
上記構文は、第一文型(主語[Toyotomi Hideyoshi]+動詞[acted])に副詞句を二つ「日本を統一した後:after reunifying Japan」、「勝手次第に:according to his inclinations」組み合わせて構成します。