プロフィール
「屯田兵」は北海道開拓時代において、農業従事者でありながら軍務も兼任する兵士を指すので「北海道を開拓し守るための兵」のニュアンスで上記の名詞句で表します。「兵士」の名詞 soldiers を形容詞句 for developing and guarding Hokkaido (北海道を開拓し守るための)で修飾します。 The government recruited soldiers for developing and guarding Hokkaido to encourage settlement and secure the region. 政府は入植を奨励し地域の安全を確保するために屯田兵を募集した。 構文は、第三文型(主語[government]+動詞[recruited:募集した]+目的語[soldiers for developing and guarding Hokkaido:屯田兵])に副詞的用法のto不定詞(to encourage settlement and secure the region:入植を奨励し地域の安全を確保するために)を組み合わせて構成します。
「徳政令」は中世に発布された法令で、借金の免除や取り消しなど、庶民や武士の経済的困窮を救済するものでした。「借金帳消し令」のニュアンスで上記の名詞句で表します。「借金」の名詞 debt と「取り消し」「帳消し」の意味の名詞 cancellation と「命令」の意味の名詞 order を組み合わせて構成します。 The debt cancellation order was met with mixed reactions from the wealthy merchants who stood to lose the most. 徳政令は、最も損失を被る富裕な商人たちから賛否両論を受けた。 構文は受動態(主語[debt cancellation order]+be動詞+過去分詞[met:~を受けた])に副詞句(with mixed reactions from the wealthy merchants:富裕な商人たちからのまじりあった反応を)を組み合わせて構成します。最後に副詞句の中の名詞(wealthy merchants)を先行詞にして関係代名詞(who)で修飾節(stood to lose the most:最も損失を被る)を導きます。
「独立行政法人」は名詞句で上記のように表します。この用語は、日本の特定の行政機関が、政府から一定の独立性を持って運営される形態を指します。 「独立した」の意味の形容詞 independent と「行政の」の意味の形容詞 administrative が「施設」「団体」の意味の名詞 institution を修飾しています。 The National Institute of Advanced Industrial Science and Technology is an Independent Administrative Institution in Japan. 産業技術総合研究所は日本の独立行政法人です。 構文は、第二文型(主語[The National Institute of Advanced Industrial Science and Technology:産業技術総合研究所]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Independent Administrative Institution in Japan:日本の独立行政法人])で構成します。
「農奴解放令」は名詞句で上記のように表します。この用語は、農奴制度を廃止し、農奴を解放するための法令や宣言を指します。歴史上、ロシアのアレクサンドル2世による1861年の「農奴解放令」が有名です。 「解放」の意味の名詞 emancipation と「宣言」の意味の名詞 manifesto を組み合わせて構成します。 The Emancipation Manifesto issued by Tsar Alexander II freed millions of serfs. ツァーリ(ロシア皇帝の称号)・アレクサンドル2世が発布した農奴解放宣言により、数百万の農奴が解放されました。 構文は、第三文型(主語[The Emancipation Manifesto issued by Tsar Alexander II:アレクサンドル2世が発布した農奴解放宣言]+動詞[freed:~に自由を与えた]+目的語[millions of serfs:数百万の農奴])で構成します。 主語は過去分詞句 issued by Tsar Alexander II (アレクサンドル2世が発布した)が名詞 Emancipation Manifesto を後置修飾しています。
「罷免」は名詞で上記のように表します。「職務からの解任」のニュアンスで名詞句で removal from office とも表すことができます。 The president's dismissal was a result of the corruption scandal. 大統領の罷免は汚職スキャンダルの結果でした。 構文は、第二文型(主語[president's dismissal:大統領の罷免]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[result of the corruption scandal:汚職スキャンダルの結果])で構成します。 補語の名詞句の中の名詞 corruption は「汚職」を意味します。
日本