プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 333
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「答申書」は名詞句で上記のように表します。一般的に官庁などの行政組織が有識者委員会などに諮問してそれに関する答申レポートを指すので「助言を与える」「勧告の」の意味の形容詞 advisory に名詞 report を組み合わせて構成します。 例文 The advisory report submitted to the government outlines several key policy recommendations. 政府に提出された答申書は、いくつかの主要な政策提言を概説しています。 構文は、第三文型(主語[advisory report submitted to the government:政府に提出された答申書]+ 動詞[outlines:~を概説する]+ 目的語[several key policy recommendations:いくつかの主要な政策提言])で構成します。 主語は advisory report を過去分詞句 submitted to the government (政府に提出された)が後置修飾しています。

続きを読む

0 163
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「会計審査院」は「会計検査院」で上記のように表します。「委員会」の意味の名詞 board に「監査」の意味の名詞 audit を含む形容詞句 of Audit of Japan (日本の監査の)を組み合わせて構成します。 例文 The Board of Audit of Japan has conducted a thorough review of the government's financial statements. 会計検査院は政府の財務諸表に対する徹底的なレビューを実施しました。 構文は、実施の完了を表すので現在完了形(主語[Board of Audit of Japan]+ 助動詞[has]+ 過去分詞[conducted:実施した]+ 目的語[thorough review of the government's financial statements:政府の財務諸表に対する徹底的なレビュー])で構成します。

続きを読む

0 892
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「三平方の定理」は名詞句で上記のように表します。この用語は、直角三角形の各辺の長さの関係を示す定理です。「ピタゴラスの」を意味する形容詞 Pythagorean が名詞 theorem (定理)を修飾します。 The Pythagorean theorem states that in a right triangle, the square of the length of the hypotenuse is equal to the sum of the squares of the lengths of the other two sides. 三平方の定理は、直角三角形において斜辺の長さの二乗は他の二辺の長さの二乗の和に等しいと述べています。 構文は、主節を第一文型(主語[Pythagorean theorem]+動詞[states:述べる])で構成し従属副詞節を続けて構成します。 従属副詞節は接続詞(that:~であると)の後に副詞句(in a right triangle:直角三角形において)と第二文型(主語[square of the length of the hypotenuse:斜辺の長さの二乗]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[equal:等しい])に副詞句(to the sum of the squares of the lengths of the other two sides:他の二辺の長さの二乗の和に)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 326
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「平方根」は名詞句で上記のように表します。例えば、√9の場合 the square root of 9 となります。名詞 root はラテン語の radix (根)から派生していて、記号√は radix の頭文字 r からきていると言われています。 例文 She calculated the square root of 25 in her head. 彼女は25の平方根を頭の中で計算しました。 構文は、第三文型(主語[She]+動詞[calculated:~を計算する]+目的語[the square root of 25:25の平方根])に副詞句(in her head:頭の中で)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 538
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「頭痛が痛いという日本語は矛盾している」は「日本語で『頭痛が痛い』と言うのは冗長です」のニュアンスで上記の構文で表します。 「矛盾している」「つじつまが合わない」は形容詞で discrepant というのですが、「頭痛=痛い」の関係は間違いではないので「矛盾している」よりも「冗長である」の意味の形容詞 redundant を用いる方が趣旨に合います。 構文は、第二文型(主語[Saying "my headache aches" in Japanese:日本語で「頭痛が痛い」と言うこと]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[redundant])で構成します。 主語部は「言うこと」の動名詞(Saying)に目的語(my headache aches:頭痛が痛い)と副詞句(in Japanese:日本語で)を組み合わせて構成します。 名詞 headache の中の ache には自動詞として「痛む」の意味があるので my headache aches と表すと ache が重複して冗長感があります。構文としては my headache hurts (頭が痛い)の方が自然です。

続きを読む