プロフィール
「鉄鋼」は名詞で上記のように表します。「鉄鋼業」は名詞句で steel industry と言います。 I work in the steel industry. 私は鉄鋼業に従事しています。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[work:働く、従事する])に副詞句(in the steel industry:鉄鋼業に)を組み合わせて構成します。 副詞は動詞を修飾する品詞なので副詞句 in the steel industry が動詞 work にかかります。 「従事する」を「雇用されている」の受動態にしてもニュアンスが伝わります。 I am employed in the steel industry. 私は鉄鋼業に雇用されています。 構文は、受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[employed:雇用されている])に副詞句(in the steel industry)を組み合わせて構成します。
「油紙」は「防水紙」のニュアンスで上記の名詞句で表します。「防水性のある」の形容詞 waterproof と名詞 paper を組み合わせて構成します。 ご質問の「医療用油紙」は「医療用」の形容詞 medical と「防水紙」の意味の名詞句を組み合わせて medical waterproof paper と言います。 The surgeon used medical waterproof paper to cover the wound during the operation. 手術中に、外科医は傷口を覆うために医療用防水紙を使用しました。 構文は、第三文型(主語[surgeon:外科医]+動詞[used]+目的語[medical waterproof paper])に副詞的用法のto不定詞(to cover the wound during the operation:手術中に傷口を覆うために)を組み合わせて構成します。
「勅使」は名詞句で上記のように表します。「天皇の」の意味の形容詞 imperial に「使節」の意味の名詞 envoy を組み合わせて構成します。 The person who conveyed the Emperor's orders was called an imperial envoy. 天皇の命令を伝える人を勅使と呼びました。 構文は、受動態(主語[person]+be動詞+過去分詞[called:呼ばれた]+補語の名詞句[imperial envoy])で構成します。 主語には関係代名詞(who)で修飾節(conveyed the Emperor's orders:天皇の命令を伝える)を繋げます。
「不埒」は「よくない行い」ですので「不作法」「不品行」のニュアンスで上記の名詞で表します。 接頭辞 mis は「誤った」「間違った」を意味し、否定的な意味を持つ言葉を作るために使われます。これを「ふるまい」の名詞 behavior と合体しています。 Cut out the misbehavior, please. 不埒な行動をやめてください。 構文は、制止を意図しているので命令形で動詞原形(Cut out:~をやめる)の後に目的語(misbehavior)、副詞(please:どうか~してください)を続けて構成します。 また「不適切なこと」の意味の名詞句 inappropriate things を用いてもニュアンスが伝わります。 Please stop doing inappropriate things. 不適切なことをやめてください。 構文は、副詞(Please)を間投詞的に文頭において動詞原形(stop)と目的語(doing inappropriate things:不適切なことを行うこと)を続けて構成します。
「残留」は「(場所に)とどまる」の意味の句動詞 stay up を現在分詞形にして上記のように表します。 Congratulations on staying up! 残留おめでとう! 構文は、感嘆詞(Congratulations:おめでとう!)を文頭に副詞句(on staying up:残留について)を組み合わせて構成します。 ご質問は、応援していたチームが上位リーグからの降格の危機にあった事を示すと考えられるので以下の表現でもニュアンスが伝わります。 Congrats on securing their place in the league! リーグでの位置を確保したことをおめでとう! secure:~を確保する(他動詞) 構文は、感嘆詞(Congrats:おめでとう!)を文頭に副詞句(on securing their place in the league:リーグでの位置を確保したことについて)を組み合わせて構成します。
日本