プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 152

構文は、受動態(主語[The latest safety technology]+be動詞+一般動詞の過去分詞[implemented])で表します。 たとえば"The latest safety technology is implemented."とすれば「最新の安全技術が搭載されている」の意味になります。「implemented」は「incorporated」に置き換え可能です。 またアレンジして「搭載されている」を「be equipped with」と表し"New models of cars are equipped with the latest safety technology."とすると「新型車には最新の安全技術が搭載されています」の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 419

構文は、「~してもらえますか?」の内容なので助動詞「Could」を文頭に置いて主語(you)、動詞原形(give)、目的語(me)、二つ目の目的語(your seat)を続けて第四文型的に構成します。 たとえば“Could you give me your seat?”とすれば「席を譲ってもらえますか?」の意味になります。 また仮定法を使い更に丁寧度を上げて「~頂いたら幸いです」の「would appreciate if」の表現を使い"I'd greatly appreciate if you would give me your seat."とすると「お席をお譲りいただければ幸いです」の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 173

「呼吸の型」は「breathing forms」と表すことができます。英語版だと「Water Breathing Ninth Form: Splashing Water Flow – Turbulent」で「水の呼吸 玖ノ型 水流飛沫・乱」だそうです。 構文は、第三文型(主語[main characters]+動詞[uses]+目的語[different breathing forms ])に副詞句(対峙する鬼に応じて:depending on demons he faces)を組み合わせて構成します。 たとえば"The main character uses different 'breathing forms' depending on demons he faces.''とすれば「主人公たちは、対峙する鬼に応じて、さまざまな『呼吸の型』を使います」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 149

「険のある言い方」は「speak in a stern way」の語の組み合わせで表現します。 構文は、前半部分は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[difficult])に副詞的用法のto不定詞「彼女に対処するのが:to cope with her」を組み合わせて構成します。 後半部分は従属副詞節で接続詞「because」の後に第一文型(主語[she]+動詞[speaks])に副詞(always)と副詞句(険のある:in a stern way)を組み合わせて構成します。 たとえば"It's difficult to cope with her because she always speaks in a stern way.''とすれば「彼女はいつも険のある言い方をするので、対処するのが難しい(=苦手)です」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 174

「皇居ランナー」は「皇居を巡るランナー」のニュアンスで「runners circulating the Imperial Palace」と表すことができます。 構文は、副詞句(Every day)の後に受動態(主語[I]+be動詞+動詞の過去分詞[inspired])に副詞句(皇居ランナーに:by runners circulating the Imperial Palace)を組み合わせて構成します。「runners」は現在分詞構文(皇居を巡る:circulating the Imperial Palace)で後置修飾されています。 たとえば“Every day, I am inspired by runners circulating the Imperial Palace.”とすれば「皇居を巡るランナーたちから毎日刺激を受けています」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む