Danieleさん
2023/10/10 10:00
皇居ランナー を英語で教えて!
健康の秘訣を問われて、「皇居ランナーに毎日刺激を受けています」と言いたいです。
回答
・Imperial Palace runner
・Someone who runs around the Imperial Palace.
「Imperial Palace runner」は、日本の「皇居ランナー」とほぼ同じ意味です。
都会的で健康志向なライフスタイルを送る人のイメージがあり、「仕事帰りに皇居周りを走る意識高い系の人」といったニュアンスで使えます。友人との会話で「彼、インペリアルパレスランナーなんだって!」のように、少しおしゃれでアクティブな人を指す時にぴったりです。
The Imperial Palace runners inspire me every day.
皇居ランナーに毎日刺激を受けています。
ちなみに、「皇居の周りを走る人」は、単にランニングが趣味な人という意味です。特に東京では「皇居ラン」が人気なので、健康的で都会的なライフスタイルを送っている人、というニュアンスで使われることもありますよ。
I get motivated every day by all the people running around the Imperial Palace.
皇居の周りを走っている人たちから、毎日刺激をもらっています。
回答
・runners circulating the Imperial Palace
「皇居ランナー」は「皇居を巡るランナー」のニュアンスで「runners circulating the Imperial Palace」と表すことができます。
構文は、副詞句(Every day)の後に受動態(主語[I]+be動詞+動詞の過去分詞[inspired])に副詞句(皇居ランナーに:by runners circulating the Imperial Palace)を組み合わせて構成します。「runners」は現在分詞構文(皇居を巡る:circulating the Imperial Palace)で後置修飾されています。
たとえば“Every day, I am inspired by runners circulating the Imperial Palace.”とすれば「皇居を巡るランナーたちから毎日刺激を受けています」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan