tomoyoさん
2023/11/21 10:00
ランナーなし を英語で教えて!
野球で出塁している選手がいない時に「ランナーなし」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・No runners on base
・Bases are empty.
・No one on base.
There are no runners on base.
ベース上にランナーはいません。
「No runners on base」は野球の用語で、ベース上にランナー(走者)が一人もいない状態を指します。ピッチャーが投球を行う前のフィールドの状態を表すために使われます。たとえば、試合の初回表の一番手バッターが打席に立つときや、前の打者がアウトになった直後などが該当します。また、この状況はピッチャーにとっては有利な状況であり、バッターにとっては不利な状況とも言えます。
Bases are empty.
ベースは空です。
There's no one on base.
「ベース上には誰もいません。」
Bases are empty.とNo one on base.は共に野球のコンテキストで使われ、ベースにランナーがいない状況を示します。しかし、Bases are emptyはより公式の解説や実況中継で使われる表現で、一方No one on baseはよりカジュアルな会話や非公式の討論でよく使われます。両方とも同じ状況を表すため、使い分けは主に話す人のスタイルや状況に依存します。
回答
・bases empty (no one on base)
「ベースが空っぽ」が直訳ですが「ベースには誰もいない」と言う意味になります。
emptyですが「中身が何もない」意味以外に、場所を主語に持ってくると、「〜に人がいない」と言う意味になります。
The city centre is empty in the new year.
「中心部が新年には人がいない」の様に使います。
他にはno one on base「ベースには誰もいない」とも言えます。
因みに「ノーランナー」の様な野球用語では和製英語がたくさんあります。
「ノーヒットノーラン」はno hitter、「デッドボール」 hit by pitch (略してHBP)、フォアボールwalk、free ticket等あります。
例文
A is leading 2 to 1 in the bottom of the ninth inning with bases empty.
「Aは9回の裏ツーアウトランナーなしで、2対1とリードしています。」
参考にしてみて下さい。