プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 130
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「引見」は上記の名詞句で表します。正式な場面での「お披露目」を意味しますので「紹介」の名詞 introduction と「会」の名詞 session を組み合わせて構成しニュアンスを出します。 The president held an introduction session for the new employees and conducted a self-introduction. 社長が新入社員たちのために引見を開き、自己紹介を行った。 構文は、前半は第三文型(主語[president]+動詞[held:開催した]+目的語[introduction session])に副詞句(for the new employees:新入社員たちのために)を組み合わせて構成します。 後半の等位節も第三文型(主語[president-省略]+動詞[conducted:行った]+目的語[self-introduction:自己紹介])で構成します。

続きを読む

0 413
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「せっかち」は上記の形容詞で表します。 形容詞 patient は逆の意味の「忍耐強い」「辛抱強い」 ですが否定の接頭辞 im をつけると「せっかち」になるのです。 You're in a rush and so impatient, aren't you? 急いでいて、せっかちだね 構文は、第二文型(主語[You]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[in a rush and so impatient:急いでいて、せっかち])で構成します。 形容詞句は、副詞句(in a rush:急いでいて)が形容詞(impatient)を修飾して全体としては形容詞句となっています。 最後に「だね」の付加疑問 aren't you? をつけます。

続きを読む

0 469
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

旅行の「引率」は「監督」「管理」を意味するので上記の名詞で表します The supervision of the school trip will be carried out by the teachers. 学校の修学旅行の引率は先生が行います。 構文は、受動態(主語[supervision of the school trip:学校の修学旅行の引率]+be動詞+過去分詞[carried out:行われる、実施される])に未来の助動詞(will)と副詞句(by the teachers:先生により)を組み合わせて構成します。 また「引率する」の動詞 supervise を用いた表現でもニュアンスが伝わります。 The teachers will supervise the students during the school trip. 先生が修学旅行中に生徒を引率します。 構文は、第三文型(主語[teachers]+動詞[supervise]+目的語[students])に助動詞(will)と副詞句(during the school trip:修学旅行中に)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 251
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「応酬」は「やり取り」の意味の上記の名詞で表します。 During the meeting at the company, the discussion became heated, and the manager and the subordinate engaged in a heated exchange of words. 会社での会議中に議論が激しくなり、上司と部下が言葉の応酬を繰り広げた。 構文は、副詞句(During the meeting at the company:会社での会議中に)の後に第二文型(主語[discussion]+動詞[became]+主語を補足説明する補語の形容詞[heated:激しい])と第三文型(主語[manager and the subordinate:上司と部下]+動詞[engaged in:~に従事した]+目的語[heated exchange of words:激しい言葉の応酬])を続けて構成します。

続きを読む

0 329
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「移管」は「移すこと」なので上記の名詞で表します。 The transfer of responsibilities to another department was necessary for efficiency. 効率化のために別の部署への業務移管が必要でした。 transfer of responsibilities:業務移管(名詞句) efficiency:効率化(名詞) 構文は、第二文型(主語[transfer of responsibilities to another department:別の部署への業務移管]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[necessary])に副詞句(for efficiency:効率化のために)を組み合わせて構成します。

続きを読む