プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 149

「大物家電」は「白物家電製品」のニュアンスで業界用語で「white goods」と表すことができます。また「major household appliance」とも訳する事ができます。 (例文) In terms of the share of export product categories, "white goods" was the highest at 50%. 輸出品目別の割合では、「白物家電製品」が50%と最も高かった。 構文は副詞句(輸出品目別の割合では:in terms of the share of export product categories)の後に、第二文型(主語[white goods]+動詞[be動詞]+補語主語を補足説明する補語[the highest])に副詞句(50%:at 50%)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 150

「楕円軌道」は「elliptical orbit」と言います。 構文は、第一文型(主語[Planets]+動詞[revolve])に副詞句(太陽を1つの焦点とする楕円軌道を:in elliptical orbits with the sun as one focal point)を組み合わせて構成します。前置詞「with」は付帯状況を表し、「~の状況で」という意味を出すために使われます。 たとえば"Planets revolve in elliptical orbits with the sun as one focal point."とすれば「惑星は太陽を1つの焦点とする状況のもとに楕円軌道を公転しています」の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 211

「同僚が転職に成功して、大手企業の管理職のポジションを得た」という文で考えてみましょう。 「転職に成功」は「successfully change jobs」と表すことができます。 構文は、前半部分は第三文型(主語[colleague]+動詞[changed]+目的語[jobs])に副詞(successfully)を組み合わせて構成します。後半部分も第三文型(主語[colleague-前半部分と共通なので省略]+動詞[got]+目的語[managerial position])で副詞句(大手企業で:at a major company)を組み合わせて構成します。 たとえば"My colleague successfully changed jobs and got a managerial position at a major company."とすれば上記日本文の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 270

「殿様」は「領主」のニュアンスで「lord」と表すことができます。 構文は、第二文型(主語[The feudal era]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[time])の補語に関係代名詞「when」で修飾節「領主が絶対的な権力を持ち、農民は税金に苦しんでいた:lords had absolute power and farmers suffered from taxes」を導きます。 たとえば"The feudal era was a time when lords had absolute power and farmers suffered from taxes."とすれば「封建時代は領主が絶対的な権力を持ち、農民は税金に苦しんでいた時代でした」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 129

「点滴」は「intravenous drip」と言います。また 「点滴を投与する」は「administer an intravenous drip」と表すことができます。 構文は、「~したい」の「would like」の後に人称代名詞目的格(you)、副詞的用法のto不定詞「点滴の投与をして:to administer an intravenous drip to me」を続けて構成します。「would like someone to+動詞原形」の構文形式としても覚えておきましょう。 たとえば"I would like you to administer an intravenous drip to me."とすれば「点滴の投与をして欲しいです」の意味になります。

続きを読む