プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 212

「演算処理」は「arithmetic processing」と言います。 構文は、第二文型(主語[arithmetic processing capacity of this supercomputer Fugaku]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[more than five times faster])に副詞句(従来のものに比べて:than that of the previous one)を組み合わせて構成します。「数字+times+形容詞比較級+than」で「~より何倍~だ」の構文形式を覚えましょう。 たとえば"The arithmetic processing capacity of this supercomputer Fugaku is more than five times faster than that of the previous one.''とすれば「このスーパーコンピューター『富岳』の演算処理能力は、従来のものに比べて5倍以上高速になっています」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 260

「表彰に値する」は「deserve recognition」の語の組み合わせで表現します。 構文は、「思います」は「I think」として従属副詞節を繋げます。従属副詞節は第三文型(主語[accomplishments:成果]+動詞[deserve:~に値する]+目的語[recognition])で構成します。 たとえば“I think my accomplishments deserve recognition.”とすれば「私の成果は表彰されるに値すると思います」の意味になりニュアンスが通じます。 また「表彰に値する」を「be worthy of commendation」と訳して“I think my accomplishments are worthy of commendation.”としても前段と同じ意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 272

「整備されている」は、「~を整備する」の他動詞「maintain」を受動態にして「be maintained」と表します。 構文は、受動態(主語[beautiful garden]+be動詞+動詞の過去分詞[maintained])で構成します。 たとえば"A beautiful garden is maintained."とすれば「美しい庭園が整備されている」の意味になります。 応用して「龍安寺では美しい枯山水庭園が整備されている」で訳すると"A beautiful dry landscape garden is maintained at Ryoanji Temple."となります。 さらに「回遊式庭園:stroll garden with a central pond」を使い"A beautiful stroll garden with a central pond is maintained at Rikugien Garden."とすると「六義園には池を中心とした美しい回遊式庭園が整備されています」の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 126

「塩釜焼き」は、塩に卵白などを加えた外皮(塩生地)の中で魚をオーブン焼きする料理なので「oven-baked fish inside a salt crust」と表すことができます。 構文は、第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[oven-baked fish inside a salt crust])に助動詞(Do)を文頭に加えて疑問文にします。 たとえば“Do you have oven-baked fish inside a salt crust?”とすれば「塩生地の中に魚を入れて焼いたものはありますか?」の意味になりニュアンスが通じます。 また「there+be動詞」で「塩釜焼き」は「dish of cooking fish inside a salt crust」と訳して“Is there a dish of cooking fish inside a salt crust?”すると「塩生地の中で魚を調理する料理はありますか?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 176

「起死回生」は名詞句で「comeback from the dead」と言います。しかし質問文の「起死回生の」ですと形容詞的なニュアンスになるので現在分詞構文で「coming back from the dead」と表す方が良いです。 構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[resurgence:復活])で構成して補語を現在分詞構文「起死回生の:coming back from the dead」で修飾します。 たとえば“It was a resurgence coming back from the dead.”とすれば「起死回生の復活でしたよ」の意味になります。

続きを読む