プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 69

「判定」は「judgment」です。 構文は、前半部分は「~がある」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で主語(ハンドの反則の疑い:suspicion of handling)を続けて構成します。 後半部分は、接続詞「so」の後に副詞「please」を間投詞的に置いて、動詞原形(conduct:行う)、目的語(ビデオ判定:video judgment)を続けて構成します。 たとえば"There is a suspicion of handling, so please conduct a video judgment."とすれば「ハンドの反則の疑いがあるので、ビデオ判定を行ってください」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 111

「八百屋」は名詞で「greengrocer」と言います。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[buy]+目的語[daikon Japanese radishes])に意思を示す助動詞(will)と副詞句(八百屋で:at the greengrocer)を組み合わせて構成します。 たとえば"I'll buy some daikon Japanese radishes at the greengrocer."とすれば「八百屋で大根を買ってくるね」の意味になりニュアンスが通じます。 また使役動詞「let」を使い"Let me buy some radishes at the greengrocer."とすれば「八百屋で大根を買ってこよう」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 104

「今回の出資を通じて出資先の買収や事業シナジー効果はあるでしょうか?」と文章を整えて考えましょう。 「買収や出資先との事業シナジーはあるでしょうか?」は「Will there be acquisition or business synergies?」と疑問文で表します。 構文は、「~があるか?」の内容なので「there+be動詞」を疑問形にします。将来について述べるので助動詞「will」を文頭に「there+be動詞」、主語「出資先の買収や事業シナジー効果:acquisition of the invested company or business synergies」、副詞句「出資を通じて:through this investment」を続けて構成します。 たとえば“Will there be any acquisition of the invested company or business synergies through this investment?”とすれば上記日本文の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 59

「能舞台」は「Noh stage performance」と表します。説明的に「主人公が超常現象に遭遇する日本の古典劇である:that is Japanese classical drama in which a protagonist encounters supernatural と付けても良いでしょう。 構文は、第二文型(主語[Next month's art appreciation class]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Noh stage performance])に助動詞を加えて構成します。補語には関係代名詞を使った修飾節「主人公が超常現象に遭遇する日本の古典劇である:that is Japanese classical drama in which a protagonist encounters supernatural」を付けます。 たとえば"Next month's art appreciation class will be a Noh stage performance."とすれば「来月の芸術鑑賞教室は能舞台です」の意味になります。 アレンジして"Next month's art appreciation class will be a Noh stage performance that is Japanese classical drama in which a protagonist encounters supernatural."とすれば「来月の芸術鑑賞クラスは、主人公が超常現象に遭遇する日本の古典劇である能舞台の公演になります」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 205

「美人局」は「badger game」と言います。「badger」とは「アナグマの毛皮」を意味し、「身ぐるみをはがされる」という意味で「 badger game」という言葉が生まれたという説があるそうです。 (例文) The badger game is an extortion in which the victims are deceived for a honeytrap. アナグマゲームとは、被害者が騙されてハニートラップにかかる恐喝です。 上記構文は、第二文型(主語[badger game]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[extortion])で構成し、補語を先行にして関係代名詞「in which」で修飾節「被害者が騙されてハニートラップにかかる:the victims are deceived for a honeytrap」を導きます。

続きを読む