Kirari

Kirariさん

2024/03/07 10:00

美人局 を英語で教えて!

歴史やメディアでよく見られる「美人局」を英語でなんというのですか?

0 217
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・Honey trap
・Seduction scheme
・Love scam

What is the term for 美人局 that is often seen in history or media in English?
歴史やメディアでよく見られる「美人局」を英語でなんというのですか?

「Honey trap(ハニートラップ)」は、異性の魅力を使って情報を引き出したり、弱みを握ったりする策略を指します。スパイ活動やビジネス競争でよく使われる手法です。例えば、美しい女性がターゲットに接近し、親密な関係を築いた後に機密情報を入手する、といったシナリオが典型です。一般的には、倫理的に問題がある行為と見なされます。日常会話では、誰かが恋愛感情を利用して他人を操ろうとしている状況を指すこともあります。

It's often referred to as a 'honey trap' in English.
美人局は英語では「ハニートラップ」と呼ばれることが多いです。

What do you call 美人局 often seen in history and media in English?
歴史やメディアでよく見られる「美人局」を英語でなんというのですか?

「Seduction scheme」と「Love scam」はどちらも詐欺を示す言葉ですが、ニュアンスが異なります。「Seduction scheme」は主に相手を誘惑して何かを得ようとする計画や策略を指し、ビジネスや個人的な利益を得るために使われることが多いです。一方、「Love scam」は、特にオンラインデートサイトやソーシャルメディアで偽りの恋愛感情を装って金銭を詐取する詐欺を指します。日常会話では、より具体的で感情的な被害を強調したい場合に「Love scam」が使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 13:28

回答

・badger game

「美人局」は「badger game」と言います。「badger」とは「アナグマの毛皮」を意味し、「身ぐるみをはがされる」という意味で「 badger game」という言葉が生まれたという説があるそうです。

(例文)
The badger game is an extortion in which the victims are deceived for a honeytrap.
アナグマゲームとは、被害者が騙されてハニートラップにかかる恐喝です。

上記構文は、第二文型(主語[badger game]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[extortion])で構成し、補語を先行にして関係代名詞「in which」で修飾節「被害者が騙されてハニートラップにかかる:the victims are deceived for a honeytrap」を導きます。

役に立った
PV217
シェア
ポスト