yuto

yutoさん

2023/08/28 11:00

隠れ美人 を英語で教えて!

メガネを取るとより美人だったので、「あの子は隠れ美人だ」と言いたいです。

0 243
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 00:00

回答

・Hidden beauty
・Diamond in the rough
・Understated beauty

She's a hidden beauty when she takes off her glasses.
彼女はメガネを外すと、隠れた美人だ。

Hidden beautyは「隠れた美しさ」を意味します。一見すると何も特別ではないように見えるけれど、よく見ると、または深く理解すると、その内面や本質に美しさがあることを表現します。人物に対して使う場合は、外見だけでなく内面の美しさを指すことが多いです。また、風景や物に対して使う場合は、一見地味や普通に見えて実は美しいところがある、といった意味合いになります。使えるシチュエーションとしては、人の内面を称えたり、見落とされがちな美しさを発見・共有したいときなどがあります。

She's truly a diamond in the rough when she takes off her glasses.
彼女はメガネを外すと本当に隠れた美人だ。

She has an understated beauty when she takes off her glasses.
彼女はメガネを取ると控えめな美しさが際立つ。

Diamond in the roughは、その価値がまだ認識されていない、またはまだ完全に開発されていない何かや誰かを指す表現です。たとえば、まだ未熟ながらも将来的には大変優れた可能性を秘めている人物を指すことが多いです。

一方、Understated beautyは、控えめでありながら美しい何かや誰かを指す表現です。これは目立つような華やかさはないものの、深みや質の高さを持つ美しさを表現する際に使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/08 17:56

回答

・look nicer when~

英語で隠れ美人に直接当てはまる単語や表現はないため、上記のように言うと日本語のニュアンスが伝わりやすいでしょう。

look:~に見える
nicer:より素敵に
when:~のとき
「隠れ美人」のように名詞形ではなく、英語では「~するとき~(人)はより素敵に見える」というと自然です。

She looks nicer when she takes off her glasses.
あの子は隠れ美人だ(直訳は「彼女はメガネを外すとより素敵に見える」です)。

※日本でも同じだと思いますが、海外では人の容姿について話すときには注意が必要です。こちらが良い意味で言ったとしても、それが相手にとっては不快に感じることもあるためです。相手が自分自身の容姿について言及した場合を除き、こちらから言わない方が無難です。

役に立った
PV243
シェア
ポスト