Muさん
2024/10/29 00:00
美人局 を英語で教えて!
アプリで知り合った美女がいたので、「君は美人局じゃないよね」と言いたいです。
回答
・Honey trap
・A badger game
ハニートラップは、色仕掛けで相手を誘惑し、秘密情報を手に入れたり、弱みを握って操ったりする罠のこと。
スパイ映画のような大げさなものだけでなく、恋愛感情を利用して高額な物を買わせるなど、日常的な詐欺やトラブルの文脈でも使われます。「ハニートラップに気をつけろよ!」なんて冗談っぽく注意を促す時にも使えます。
You're not a honey trap, are you?
君って美人局じゃないよね?
ちなみに、"a badger game" は日本語の「美人局(つつもたせ)」とほぼ同じ意味で使われるスラングだよ。色仕掛けで男性を誘い出し、共犯者が現れて脅迫し金品をだまし取る詐欺のこと。映画や小説のプロットを話す時や、海外での注意喚起として「美人局に気を付けて!」なんて場面で使えるよ。
This isn't some kind of badger game, is it?
これって美人局じゃないよね?
回答
・badger game
「美人局」は可算名詞で badger game と言います。 badger は「アナグマ」を意味する名詞で、18世紀に行われいたという「犬をけしかけてアナグマと戦わせる遊び」に由来していると言われています。犬が美女でアナグマは引っかかった男なんですね。
たとえば You're not setting up a badger game, are you? とすれば「君は美人局を仕掛けているわけじゃないよね?」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、現在進行形(主語[you]+be動詞+現在分詞[setting up:仕掛けている]+目的語[badger game])に否定の副詞(not)と付加疑問(are you:よね)を加えて構成します。
Japan