okitaさん
2023/06/09 10:00
美人薄明 を英語で教えて!
美人は病弱で短命だ言われているので、「美人薄明」と言いたいです。
回答
・Beauty fades.
・Beauty is fleeting.
・Beauty is only skin deep.
You know, beauty fades, it's not the most important thing.
「ねえ、美人薄明だよ、それが一番大切なことじゃないよ。」
「Beauty fades.」は、「美しさは色あせる」という意味で、物理的な美しさや若さが必ずしも永遠ではないことを表しています。このフレーズは、人々が外見だけに頼らず、内面的な価値や人間性を重視するべきだという議論や、歳を重ねることについての話題などで使われます。また、人生の移り変わりや時間の経過による変化を表すのにも使えます。
She looks stunning, but remember, beauty is fleeting.
彼女はとても綺麗だけど、美人薄命を忘れないでね。
She may be pretty, but remember, beauty is only skin deep.
彼女は確かにきれいだけど、美人薄命ってことを忘れないで。
Beauty is fleetingは、「美しさは一時的である」を意味し、年齢や時間の経過による外見の変化について語るときに使われます。一方、Beauty is only skin deepは、「美しさは見た目だけで、内面は反映していない」という意味で、人の価値は外見だけで判断するべきではないという文脈で使われます。このフレーズは、人の内面の美しさや人格を強調する場合によく使われます。
回答
・A beautiful woman is destined to die
回答欄に入りきらないため、こちらで詳しく解説します。
「美人薄命」に近い英語のことわざをそのまま言うよりは、ことわざであることを示しつつ(以下の例文では「It's said that~(~と言われている)」を使っています)、その意味をわかりやすくかみ砕いて説明する(A beautiful woman is destined to die young)方が伝わりやすいです。
「destined to」は「~に運命づけられている」という意味の表現です。
短命であることは「die young(若く死ぬ)」と表現できます。
例文
It is sad but it's said that a beautiful woman is destined to die young.
(悲しいことだけれど、美人薄明だと言われている。)
以上、ご参考になれば幸いです。