daisuke kaさん
2023/07/24 10:00
美人薄命 を英語で教えて!
美しい人は寿命が短いですと言いたい時、「美人薄命」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・Beauty is a curse.
・Pretty girls have it tough.
・Beauty is a double-edged sword.
In English, we often say Beauty is a curse in situations like this.
このような状況では英語では「Beauty is a curse」とよく言います。
「Beauty is a curse.」は、「美しさは呪いだ」という意味です。美しい人がその美しさゆえにさまざまな問題に直面することを指す言葉で、他人からの妬みや偏見、過度な注目、物質的なものだけを求められる等、美しさがもたらす負の面を表現します。そのため、人物の外見がストーリーに影響を与えるようなシチュエーションで使われます。
Pretty girls have it tough, they say beauty is a curse in disguise.
「美人は辛いです、美しさは変装した呪いだと言われています。」
Her beauty is a double-edged sword; she is adored by many, but she may have a shorter lifespan.
「彼女の美しさは諸刃の剣です。多くの人から愛されますが、寿命が短いかもしれません。」
Pretty girls have it tough.は、美しい女性が美しさによって直面する困難や誤解について言及する際に使用されます。たとえば、他人からの妬みや期待値など。一方、Beauty is a double-edged sword.は、美しさがもたらす利点と欠点の双方について述べる時に使われます。美しさが機会を開く一方で、それが問題を引き起こす場合もあるという意味です。
回答
・Beauty is a curse.
・Beauty comes at a cost.
Beauty is a curseやBeauty comes at a costは、美しさがある種の「呪い」や「代償」を伴うことを示唆する表現です。
Beautyは「美しさ、美人」という意味です。Curse 「呪い」は不幸や苦難をもたらすもの、運命のようなものを指します。
例
Beauty is a curse.
美しさが災厄や苦難をもたらす。
come at a cost「代償を伴う)」は何かを得るときには何かを失う必要があるという意味です。
例
Beauty comes at a cost.
美しさは何かを犠牲にしなければ得られない。