hanamura さん
2024/10/29 00:00
美人過ぎる を英語で教えて!
紹介された友達があまりにも美人なので「美人過ぎて目も見れない」と伝えたいです。
回答
・She's drop-dead gorgeous.
・She's out of this world.
「息をのむほど、とんでもなく美人」という意味の、最上級の褒め言葉です。「drop-dead」が「死ぬほど」というような強烈なニュアンスを加えています。日常会話で、本当に美しい人を見かけた時や、映画の女優さんなどを褒める時に使えます。
Your friend is drop-dead gorgeous; I can't even look her in the eye.
君の友達、息をのむほど美人で、まともに目も見れないよ。
ちなみに、「She's out of this world.」は「彼女、最高だね!」「桁外れにすごい!」という意味で使われる褒め言葉だよ。ルックスが美しい時だけでなく、才能や性格が素晴らしい時にも使えるんだ。人以外に、食べ物や景色が「信じられないほど素晴らしい!」って時にもピッタリの表現だよ!
Wow, your friend is out of this world. I can't even look her in the eye.
うわー、君の友達、美人すぎてまともに目も見れないよ。
回答
・She’s too beautiful to even look at.
「美人過ぎて目も見れない」という意味をそのまま自然な英語にした表現です。
too ~ to ... という構文は「~すぎて...できない」という意味を持ち、感情を強調したいときに適しています。
感嘆や驚き、緊張感を込めて伝えたい場合にはピッタリの構文で、さらにevenという単語を入れることで、「視線を向けることさえもできない」というニュアンスが強調できます。
例文
She’s too beautiful to even look at. I feel so nervous!
美人過ぎて目も見れないよ。本当に緊張する!
他にもstunning「驚くほど」「息をのむような」などの形容詞で感動的な美しさを強調することもできます。
参考にしてみてください。
Japan