プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 121

「練りごま」はごまをすってペースト状にするので「sesame paste」と訳することが可能です。 (例文) In a hot pot dish called shabu-shabu, meat is passed through soup stock and eaten with a sesame paste sauce. しゃぶしゃぶと呼ばれる鍋料理では、肉を出汁にくぐらせて練りごまだれをつけて食べる。 上記構文は副詞句(In a hot pot dish called shabu-shabu)の後に受動形(主語[meat]+be動詞+動詞の過去分詞[passedとeaten])に副詞句(through soup stockとwith a sesame paste sauce)を組み合わせて構成します

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 103

「恋愛感情」は「romantic feeling」の語の組み合わせで表現します。他に「feeling of love」とも表すことが可能です。 構文は、前半部分は従属副詞節で接続詞「when」の後に第三文型(主語[I]+動詞[met]+目的語[husband])で構成します。後半部分が主節でこちらも第三文型(主語[I]+動詞[had]+目的語[no romantic feelings])で構成します。 たとえば"When I first met my husband, I had no romantic feelings.''とすれば「夫と最初に会った時は恋愛感情はなかった」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 82

「目玉の展示」は「special‐feature exhibition」と訳することが可能です。 (例文) The special‐feature exhibition of this special exhibition is Ito Jakuchu's paintings. 今回の特別展の目玉展示は伊藤若冲の絵画です。 上記構文は第二文型(主語[special‐feature exhibition of this special exhibition]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Ito Jakuchu's paintings])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係になるので「目玉の展示=伊藤若冲の絵画」になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 190

「用法用量を守って正しくお使いください」は"Please follow the directions and use correctly."と訳することが可能です。 構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(follow)、目的語(directions)を続けて第三文型的に構成します。後半は接続詞「and」の後に動詞原形(use)と副詞(correctly)を組み合わせて続けます。 また「~することが求められる」の「be required to+動詞原形」の構文形式で"You are required to follow the directions and use correctly."とすると「必ず指示に従って正しくご使用ください」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 91

「螺鈿細工」は真珠母貝を使うので「mother‐of‐pearl work」または「真珠母貝の象嵌」のニュアンスで「inlaid mother-of-pearl work」と表すことができます。 構文は、第二文型(主語[mother-of-pearl work]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[wonderful])で構成します。 たとえば“The mother-of-pearl work is wonderful.”とすれば「螺鈿細工って素敵だね」の意味になります。 また「素敵」を形容詞「excellent」に代えて“The mother-of-pearl work is excellent.”としても前段と同じ意味になります。

続きを読む