Wakaさん
2024/03/07 10:00
目玉の展示 を英語で教えて!
アートの展示で一番の注目作品を指す「目玉の展示」とは英語でなんというのですか?
回答
・Centerpiece exhibit
・Main attraction
・Showstopper
What is the English term for the 目玉の展示 at an art exhibit?
アートの展示で「目玉の展示」とは英語で何というのですか?
「Centerpiece exhibit」は展示会や博物館などで目玉となる展示物を指します。特に、他の展示物の中でもひときわ注目を集める、中心的な役割を果たすものです。この表現は、芸術展覧会、博物館の特別展示、製品発表会などで使われることが多いです。例えば、美術館の特別展で一番の見どころとなる絵画や、テクノロジー展示会で最新の革新的な製品を指す場合に使用されます。注目を引き、訪問者に強い印象を与える役割を果たします。
The main attraction of the art exhibit is this masterpiece by Van Gogh.
アート展示の目玉の展示はこのゴッホの傑作です。
The showstopper of the exhibit is this painting right here.
展示の目玉は、この絵です。
Main attractionはイベントや場所の中心的な目玉を指し、長期間の興味を引くものに使います。例えば動物園の人気動物や映画の主演俳優が該当します。一方、showstopperは一時的に観客の注意を完全に奪う圧倒的なパフォーマンスや出来事に使います。例えばミュージカルでの圧巻のソロパフォーマンスや特別なサプライズイベントが該当します。要するに、main attractionは継続的な魅力、showstopperは一瞬のインパクトに焦点を当てています。
回答
・special‐feature exhibition
「目玉の展示」は「special‐feature exhibition」と訳することが可能です。
(例文)
The special‐feature exhibition of this special exhibition is Ito Jakuchu's paintings.
今回の特別展の目玉展示は伊藤若冲の絵画です。
上記構文は第二文型(主語[special‐feature exhibition of this special exhibition]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Ito Jakuchu's paintings])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係になるので「目玉の展示=伊藤若冲の絵画」になります。