プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 54

「灌漑」は名詞で「irrigation」と言います。 (例文) Dirty irrigation water can spread animal pathogens to fruits and vegetables. 汚れた灌漑水は動物の病原体を果物や野菜に広げる可能性があります。 上記の構文は、第三文型(主語[Dirty irrigation water]+動詞[spread]+目的語[動物の病原体:animal pathogens])に助動詞(可能性がある:can)と副詞句(果物や野菜に:to fruits and vegetables)を組み合わせて構成します。 もう一つ例文を作ります。 Mannouike-pond in Kagawa is an old irrigation reservoir. 香川県の満濃池は古い灌漑池です。 上記は第二文型(主語[Mannouike-pond]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[old irrigation reservoir])で構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 143

「老々介護」は「elderly care by the elderly」または「old people providing care for old people」と訳することが可能です。 (例文) "Elderly care by the elderly" is becoming a serious issue in the society because many people have to quit their jobs. 多くの人が離職しなければならないので、「高齢者による介護」が社会的に深刻な問題となっている。 上記構文は前半が主節で進行形(主語[Elderly care by the elderly]+be動詞+現在分詞[becoming]+補語[serious issue])に副詞句(社会で:in the society)を組み合わせて構成します。主語は「old people providing care for old people」に置き換えても良いです。 後半は従属副詞節で接続詞「because」の後に第三文型(主語[people]+動詞[quit]+目的語[jobs])に助動詞的表現(have to)を加えて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 117

「露出補正」は「exposure compensation」と言います。 構文は、第二文型(主語[exposure compensation]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[important])で構成します。 たとえば"Camera exposure compensation is important."とすれば「カメラの露出補正は重要だ」の意味になります。 アレンジして「撮影者の好みに応じて撮りたい写真の明るさは変わってくるのでカメラの露出補正は重要です」で英訳すると"The brightness of the photo you want to take will change depending on the photographer's preference, so exposure compensation on the camera is important."になります。 前半が従属副詞節で第一文型(主語[brightness of the photo]+動詞[change])に副詞句(撮影者の好みに応じて:depending on the photographer's preference)を組み合わせて構成します

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 100

構文は、「what」を疑問形容詞として使い、名詞「herbs」と組み合わせて「What herbs」として文頭に置きます。その後に助動詞(did)、主語(you)、動詞原形(use)、副詞句(料理に:in your cooking)を続けて疑問文に構成します。 たとえば"What herbs did you use in your cooking?"とすれば「料理にはどんなハーブを使いましたか?」の意味になりニュアンスが通じます。 また「種類の」の「kind of」を使い、「料理」は「dish」に代えて"What kind of herbs did you use in your dish?"としても前段と同じ意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 267

「練り切り 」は「和風の生菓子」なので「Japanese type of unbaked cake」として、更に修飾節を説明的に加えて「Japanese type of unbaked cake that is made by mixing and kneading its ingredients such as white bean jam, rice cake made from refined rice flour and Chinese yam(白あん、求肥、山芋などの材料を混ぜて練った和風の生菓子)」とすると詳細が伝わります。 「練り切りがおいしいよ」の構文は第二文型(主語[Japanese type of unbaked cake]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[delicious])で構成します。 たとえば"The Japanese type of unbaked cake called "Nerikiri" is delicious."とすれば「練り切りとよばれる和風生菓子がおいしいよ」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む