mai13さん
2024/03/07 10:00
練り切り を英語で教えて!
おすすめの和菓子を紹介したいので、「練り切りがおいしいよ」と言いたいです。
回答
・Japanese sweet
・Wagashi dessert
・nerikiri confectionery
Nerikiri is delicious.
練り切りがおいしいよ。
「Japanese sweet」という表現は、日本の伝統的な和菓子や和スイーツを指します。和菓子は、餅、あんこ、抹茶などを使ったものが多く、季節や行事ごとに特有のものが存在します。この表現は、外国人に対して日本の食文化を紹介する場面や、日本のスイーツを提供するカフェやレストランのメニューで使われることが多いです。例えば、観光地で和菓子を勧める際や、海外の友人に贈り物として説明する際に適しています。
Nerikiri is really delicious.
練り切りがおいしいよ。
Nerikiri confectionery is really delicious.
練り切りがおいしいよ。
Wagashiは日本の伝統的な和菓子全般を指し、広く使われる言葉です。一方、Nerikiriは和菓子の一種で、特に練り切りという技法で作られる、練り餡や白餡を用いた上品な菓子を指します。日常会話で「和菓子」というと、あんみつやもちなど様々な種類が含まれますが、「練り切り」と言うと、茶道や特別な行事で提供される美しい細工の和菓子をイメージします。練り切りは特に見た目の美しさを重視する場面で使われます。
回答
・Japanese type of unbaked cake
「練り切り 」は「和風の生菓子」なので「Japanese type of unbaked cake」として、更に修飾節を説明的に加えて「Japanese type of unbaked cake that is made by mixing and kneading its ingredients such as white bean jam, rice cake made from refined rice flour and Chinese yam(白あん、求肥、山芋などの材料を混ぜて練った和風の生菓子)」とすると詳細が伝わります。
「練り切りがおいしいよ」の構文は第二文型(主語[Japanese type of unbaked cake]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[delicious])で構成します。
たとえば"The Japanese type of unbaked cake called "Nerikiri" is delicious."とすれば「練り切りとよばれる和風生菓子がおいしいよ」の意味になりニュアンスが通じます。