プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 61

「緞帳」はつづれ織り(tapestry)等厚みのある生地で仕立てられているので「thick curtain」と訳する事ができます。 構文は、前半部分は「~が始まりそう」の複合動詞「be about to」に動詞原形(begin)を組み合わせて構成します。 後半部分は、接続詞「so」の後に「~してください」の副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(raise)と目的語(thick curtain)を続けて構成します。 たとえば"The actual stage performance is about to begin, so please raise the thick curtain."とすれば「これから本番が始まりますので、緞帳を上げてください」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 54

「奸」は「正道を犯す、 邪悪である」という意味があります。しかし「強く勢いのある人」の「雄」でもあるので「強く勢いのある悪人」のニュアンスで「great villain」と表すことができます。 (例文) Saito Dosan is a great villain in trouble times. 斎藤道三は乱世の奸雄である。 斎藤道三は、国を乗っ取って主君を追放するような正に奸雄ともいえる戦国武将です。 上記構文は第二文型(主語[Saito Dosan]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[great villain])に副詞句(乱世の:in trouble times)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 51

「梟雄」は「accomplished villain」と表すことができます。形容詞「accomplished」が「名を成した」で名詞「villain」は「悪人」を意味します。 (例文) Matsunaga Hisahide is an accomplished villain in trouble times. 松永久秀は乱世の梟雄である。 松永久秀は東大寺の大仏を焼き討ちしたり、将軍を弑逆するような正に梟雄ともいえる戦国武将です。 上記構文は第二文型(主語[Matsunaga Hisahide]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[accomplished villain])に副詞句(乱世の:in trouble times)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 71

「麗らか」は「爽やかな」のニュアンスで形容詞「beautiful」を使います。田中星児さんの歌に「Beautiful Sunday」というのが有りますが「爽やかな日曜、降り注ぐ太陽」と言った後に「It's a beautiful day」と続きます。「スッキリとした日」とニュアンスが通じます。 構文は「なんて」は感嘆文で「what」を限定用法の形容詞として文頭に置いて名詞句「麗らかな日:beautiful day」を続けます。文中に主語と述語動詞が無いので最後に「it is」を付けても良いです。 たとえば"What a beautiful day (it is)! "とすれば「なんて麗らかな日だ」の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 78

「果樹園」は「orchard」と言います。 構文は「~しているんです」は「~を日課にしているんです」の意味と理解しました。これは慣用表現で「make it a daily routine」とします。主語(I)、前述の慣用表現の後に副詞的用法のto不定詞「果樹園まで散歩することに:to walk to the orchard」を続けて構成します。 たとえば“I make it a daily routine to walk to the orchard.”とすれば「果樹園まで散歩するのを日課にしているのです」の意味になりニュアンスが通じます。 もしシンプルに「今~をしている」の意図であれば現在進行形で“I am walking to the orchard.”とすれば「果樹園まで散歩しているんです」の意味になります。

続きを読む