seiji

seijiさん

seijiさん

緞帳 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

舞台の本番が始まるので、スタッフに「緞帳を上げてください」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・theater curtain
・Stage drape
・Proscenium arch curtain

Raise the theater curtain, please.
緞帳を上げてください。

「theater curtain」は、劇場の舞台と観客席を隔てる幕を指します。この言葉は、物語やパフォーマンスの始まりや終わりを象徴する役割を持ち、期待感や緊張感を高める効果があります。シチュエーションとしては、劇の開幕前に「theater curtain」が上がる瞬間や、フィナーレで幕が閉じる場面などが典型的です。また、比喩として物事の始まりや終わりを示す際にも使われることがあります。

Raise the stage drape, please.
緞帳を上げてください。

Could you please raise the proscenium arch curtain?
プロセニアムアーチの緞帳を上げてください。

Stage drape is a broad term that refers to any curtain or fabric used on stage, including backdrops, legs (side curtains), and borders. It’s often used by theater professionals to discuss various types of stage curtains collectively. On the other hand, Proscenium arch curtain specifically refers to the main front curtain that opens and closes at the beginning and end of performances. It’s a term more likely used in a theater context when discussing the main visual and functional curtain for audience separation. In everyday language, the latter is less common and more specific to stage design discussions.

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 10:40

回答

・thick curtain

「緞帳」はつづれ織り(tapestry)等厚みのある生地で仕立てられているので「thick curtain」と訳する事ができます。

構文は、前半部分は「~が始まりそう」の複合動詞「be about to」に動詞原形(begin)を組み合わせて構成します。

後半部分は、接続詞「so」の後に「~してください」の副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(raise)と目的語(thick curtain)を続けて構成します。

たとえば"The actual stage performance is about to begin, so please raise the thick curtain."とすれば「これから本番が始まりますので、緞帳を上げてください」の意味になりニュアンスが通じます。

0 61
役に立った
PV61
シェア
ツイート