hajime imaiさん
2024/03/07 10:00
奸雄 を英語で教えて!
歴史メディアで、悪知恵にたけた人物を「奸雄」と言いますが。これは英語でなんというのですか?
回答
・Machiavellian
・Ruthless opportunist
・Cunning manipulator
In historical media, a cunning and ruthless figure is often referred to as a Machiavellian character.
歴史メディアでは、悪知恵にたけた冷酷な人物はしばしばマキャヴェリ的なキャラクターと呼ばれます。
「Machiavellian(マキャヴェリアン)」は、目的達成のためには手段を選ばず、冷酷かつ策略的な行動をする様子を指す言葉です。特に権力や地位を得るために他人を操作したり、裏切ったりする行為に関連付けられます。この言葉は、16世紀の政治思想家ニッコロ・マキャヴェッリの著作『君主論』に由来しています。ビジネスや政治の世界で、他人の感情を無視して自己利益を追求する状況などでよく使われます。例えば、ライバルを排除するための陰謀を巡らす政治家や経営者の行動を説明する際に適しています。
In historical media, a cunning and ambitious character is referred to as a ruthless opportunist.
歴史メディアでは、悪知恵にたけた野心的な人物は「ruthless opportunist」と呼ばれます。
A cunning manipulator in history is often referred to as a scheming villain.
歴史の中で悪知恵にたけた人物は、よく「奸雄」と呼ばれます。
Ruthless opportunist は、成功のためにはどんな手段も厭わない人を指し、倫理や他人の感情を無視する冷酷さを強調します。例えば、ビジネスで他人の失敗につけ込み利益を得る人を言います。Cunning manipulator は、巧妙に他人を操る人を指し、計略や策略を用いる狡猾さを強調します。例えば、友人関係や職場で裏で人を操り、自己利益を図る人を言います。両者は似ていますが、前者は手段を選ばない冷酷さ、後者は巧妙さに焦点を当てています。
回答
・great villain
「奸」は「正道を犯す、 邪悪である」という意味があります。しかし「強く勢いのある人」の「雄」でもあるので「強く勢いのある悪人」のニュアンスで「great villain」と表すことができます。
(例文)
Saito Dosan is a great villain in trouble times.
斎藤道三は乱世の奸雄である。
斎藤道三は、国を乗っ取って主君を追放するような正に奸雄ともいえる戦国武将です。
上記構文は第二文型(主語[Saito Dosan]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[great villain])に副詞句(乱世の:in trouble times)を組み合わせて構成します。