Junkoさん
2024/03/07 10:00
用法用量を守って正しくお使いください を英語で教えて!
薬やサプリメントで使う「用法用量を守って正しくお使いください」を英語で言いたいです。
回答
・Use as directed.
・Follow the recommended dosage.
・Take only as prescribed.
Please use as directed.
用法用量を守って正しくお使いください。
「Use as directed.」は「指示通りに使用してください」という意味です。このフレーズは、特に薬や化学製品、電化製品などの取扱説明書やラベルに頻繁に見られます。製品の使用方法や安全指示に従うことが重要であり、誤った使い方を避けるために強調されています。例えば、薬の場合、適切な効果を得るためや副作用を防ぐために、医師や薬剤師の指示通りに使う必要があります。電化製品では、故障や事故を防ぐためにメーカーの指示に従うことが求められます。
Please follow the recommended dosage when taking this medication or supplement.
この薬やサプリメントを服用する際は、用法用量を守ってください。
Please take only as prescribed.
用法用量を守って正しくお使いください。
Follow the recommended dosage.は市販薬やサプリメントのラベルに書かれている指示に従う際に使われ、一般的な使用法に従うことを意味します。例えば、「風邪薬を飲むときは、ラベルに書かれている用量を守ってください。」といった文脈です。一方でTake only as prescribed.は処方薬について、医師が指示した通りに服用することを強調します。例えば、「医師が処方した抗生物質は、指示通りに最後まで飲み切ってください。」という状況です。この表現は医師の指示を厳守する重要性を強調します。
回答
・Please follow the directions and use correctly.
・You are required to follow the directions and use correctly.
「用法用量を守って正しくお使いください」は"Please follow the directions and use correctly."と訳することが可能です。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(follow)、目的語(directions)を続けて第三文型的に構成します。後半は接続詞「and」の後に動詞原形(use)と副詞(correctly)を組み合わせて続けます。
また「~することが求められる」の「be required to+動詞原形」の構文形式で"You are required to follow the directions and use correctly."とすると「必ず指示に従って正しくご使用ください」の意味になりニュアンスが通じます。