yuukoさん
2024/03/07 10:00
恋愛感情 を英語で教えて!
主人と最初に会った時の印象を聞かれたので「恋愛感情はなかった」と言いたいです。
回答
・Romantic feelings.
・Love interest
・crush
I didn't have any romantic feelings when I first met him.
最初に彼に会ったとき、恋愛感情はありませんでした。
「Romantic feelings」は、日本語で「恋愛感情」や「ロマンチックな感情」と訳されます。これは、他人に対する愛情や特別な好意、ドキドキするような感情を指します。このフレーズは、デート中や恋人と過ごす時間、誰かに恋をしているときの状況でよく使われます。例えば、「彼に対してromantic feelingsを抱いている」と言えば、「彼に恋愛感情を抱いている」という意味になります。恋愛映画や小説の中でも頻繁に登場し、感情の深さや特別さを強調する際に用いられます。
There were no romantic feelings when I first met my love interest.
初めて主人に会った時、恋愛感情はありませんでした。
I didn't have a crush on him when we first met.
最初に会った時は彼に恋愛感情はなかったです。
Love interest は真剣な関心や恋愛対象を指し、デートや将来のことを考える相手に使います。例えば、「She's my love interest」と言えば、その人に対する深い関心を示します。一方で crush は一時的な憧れや片思いを意味し、軽い感情や一方的な思いを指します。「I have a crush on him」と言えば、その人に対する一時的なときめきを表します。要するに、love interest はより深刻で長期的な関心を示し、crush は一時的で軽い感情を示します。
回答
・romantic feeling
・feeling of love
「恋愛感情」は「romantic feeling」の語の組み合わせで表現します。他に「feeling of love」とも表すことが可能です。
構文は、前半部分は従属副詞節で接続詞「when」の後に第三文型(主語[I]+動詞[met]+目的語[husband])で構成します。後半部分が主節でこちらも第三文型(主語[I]+動詞[had]+目的語[no romantic feelings])で構成します。
たとえば"When I first met my husband, I had no romantic feelings.''とすれば「夫と最初に会った時は恋愛感情はなかった」の意味になりニュアンスが通じます。