goさん
2024/04/29 10:00
恋愛体質 を英語で教えて!
すぐに恋に落ちやすい「恋愛体質だね」と言う時英語で何と言いますか?
回答
・A hopeless romantic.
・She's the type who's always in love.
「A hopeless romantic」は、恋愛に夢見がちで、運命の出会いやドラマチックな展開を信じている「どうしようもないロマンチスト」のこと。
少し呆れつつも「本当に夢見る人だね」と愛情を込めて言ったり、恋愛映画を観てすぐ泣いちゃう自分を「私ってホント、hopeless romanticだから…」と自虐的に使うこともできます。
You fall in love so easily. You're such a hopeless romantic.
あなたはすぐに恋に落ちるね。本当に恋愛体質なんだから。
ちなみに、「She's the type who's always in love.」は「彼女って、いつも誰かに恋してるタイプだよね」という感じです。特定の相手がいなくても、常に恋愛モードで惚れっぽい人を指す言葉。ポジティブにも、ちょっと呆れた感じにも使えますよ。
She's the type who's always in love, isn't she?
彼女って、恋愛体質だよね。
回答
・love-struck personality
「恋愛体質」は直訳では romance disposition なのですが用例が少なく、外国の方にはイメージしにくいです。上記の名詞句がより一般的です。
love-struck:でれっとした、恋に夢中になった(形容詞)
名詞 love と過去分詞 struck (打たれた、夢中になった)をハイフンで結び形容詞にします。
personality:性格、個性(不可算名詞)
具体的に表すときは可算名詞扱いになります。上記の意味から「体質」のニュアンスに繋がります。
ご質問は主語を加えて第三文型(主語[You]+動詞[have]+目的語[love-struck personality])で以下の様に訳します。
You have a love-struck personality.
恋愛体質だね。
Japan