yoshimii

yoshimiiさん

yoshimiiさん

恋愛体質 を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

すぐに誰かに恋をしてしまうタイプなので、「恋愛体質なんだと思います」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・Hopeless romantic
・Love addict
・Smitten by love

I think I'm just a hopeless romantic who falls in love easily.
私はすぐに誰かに恋をしてしまう、恋愛体質なんだと思います。

「Hopeless romantic」は、理想的な愛やロマンスを夢見る人、特に現実が理想とは大きく異なる場合でも、その信念を失わない人を指す表現です。映画や小説のような完璧な愛を信じて疑わない人を指し、そのために時々現実とぶつかることもあります。この言葉は、恋愛に対する人々の態度や信念を説明する際によく使われます。例えば、「彼はhopeless romanticだから、彼女に対する彼の愛は映画のようだ」といった感じで使えます。

I think I'm a bit of a love addict, always falling for someone quickly.
すぐに誰かに恋をしてしまうので、私はちょっと恋愛体質なんだと思います。

I think I'm just the type who's easily smitten by love.
私は簡単に恋に落ちるタイプなので、恋愛体質なんだと思います。

Love addictは、文字通り恋愛や愛情に依存している状態を指す表現で、恋愛に対する健康的でない傾倒や依存を示します。このフレーズはよりネガティブなニュアンスを持ちます。一方、"Smitten by love"は、誰かに深く恋をしている状態を表し、その感情が新鮮で強烈であることを示します。この表現は、一般的にはロマンチックでポジティブなニュアンスを持ちます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/21 22:17

回答

・fall in love easily

英語で「恋愛体質」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「fall in love easily」
という表現を紹介します。

fall in love(フォールインラブ)は
「恋に落ちる」
easily (イージリー)は
「簡単に」という意味です。

使い方例としては
「I think I fall in love easily because I am always with someone」
(意味:恋愛体質なんだと思います。なぜなら私はいつも誰かと付き合ってるから)

このようにいうことができますね。

0 686
役に立った
PV686
シェア
ツイート