yukari

yukariさん

yukariさん

社内恋愛 を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

会社で、同僚に「社内恋愛はえこひいきと差別につながりますよね?」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 00:00

回答

・Office romance
・Workplace romance
・Intra-office romance

Office romance can lead to favoritism and discrimination, don't you think?
「社内恋愛はえこひいきと差別につながると思いませんか?」

オフィスロマンスは、職場やオフィスで発生する恋愛関係を指します。同じ会社や組織の同僚、上司、部下との恋愛を指すことが多いです。この言葉は、プロフェッショナルな環境で生じる個人的な関係を説明する際に使われます。しかし、そのような関係はしばしば複雑さを増すため、労働環境に影響を及ぼす可能性があります。社内恋愛に対する企業の方針や規則により、オフィスロマンスは厳しく制限されることもある一方で、完全に禁止されているわけではありません。

Workplace romance can lead to favoritism and discrimination, don't you think?
「職場恋愛は、えこひいきや差別を生み出す可能性があると思いませんか?」

Intra-office romance can lead to favoritism and discrimination, don't you think?
「社内恋愛はえこひいきと差別につながると思いませんか?」

「Workplace romance」は広い意味で、同じ企業や組織で働く人々の間のロマンティックな関係を指します。一方、「Intra-office romance」はより具体的で、特定のオフィスや部署の中で起こるロマンスを指します。Workplace romanceは、例えば、同じ企業の別の店舗や部門の人々との関係も含むことができます。一方、Intra-office romanceは同じ場所で働く人々の間の関係に限定されます。したがって、状況や相手によってこれらの言葉を使い分けることがあります。

Melanie Suda

Melanie Sudaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 11:45

回答

・an office romance

「社内恋愛はえこひいきと差別につながりますよね?」は

英語で表すと、
・Don't you think that having an office romance could lead to a special favor or discrimination in the workplace?

・I think having an office romance leads to discriminate in favor of a particular person, don't you agree?

と表すことができます。

「社内恋愛」は「an office romance」です。
「えこひいき」は「a special favor」
「えこひいきする」は「discriminate in favor of~.」と言います。
「〇〇は〜につながる(影響する)」は「〇〇 lead to~.」で表せます。

0 278
役に立った
PV278
シェア
ツイート