プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 515
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. We kindly ask that you make the payment within one month after the product's delivery. お支払いは商品到着後1か月以内にお願いいたします。 構文は、「お願いいたします」を丁寧表現で We kindly ask と表し、具体内容を述べる従属節を続けます。 従属節は接続詞(that)の後に第三文型(主語[you]+動詞[make]+目的語[payment])に副詞句(within one month after the product's delivery:商品到着後1か月以内に)を組み合わせて構成します。 2. Please ensure that the payment is made within one month of the product's arrival. 商品到着後1か月以内にお支払いをお願いいたします。 構文は、副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(ensure:確実にする)と具体内容を述べる従属節を続けます。 従属節は接続詞(that)の後に受動態(主語[payment]+be動詞+過去分詞[made])に副詞句(within one month of the product's arrival:商品到着後1か月以内に)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 611
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. We are planning for the meeting to take about thirty minutes. この会議は約30分ほどを予定しております。 構文は、現在進行形(主語[We]+be動詞+現在分詞[planning:予定している])に副詞句(for the meeting:会議に)と副詞的用法のto不定詞(to take about thirty minutes:約30分ほどかかるのを)を組み合わせて構成します。 2. We anticipate the meeting will last around thirty minutes. この会議は約30分ほど続くと見込んでおります。 構文は、第一文型(主語[We]+動詞[anticipate:見込む])の主節の後に具体内容を示す従属節を続けます。 従属節は第一文型(主語[meeting]+動詞[last:続く])に助動詞(will)と副詞句(around thirty minutes:約30分ほど)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 258
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Can I reconfirm my return flight? 帰りの便の再確認をしてもいいですか? 構文は、可能を示す助動詞(Can)の後に第三文型(主語[I]+動詞[reconfirm:再確認する]+目的語[my return flight:帰りの便])で構成します。 2. Would it be possible to reconfirm my return flight? 帰りの便を確認することは可能でしょうか? 構文は、丁寧表現の助動詞(Would)の後に第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[possible:可能])に副詞的用法のto不定詞(to reconfirm my return flight:帰りの便を確認することは)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 307
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「今は1年を通して最も忙しい時期です」は上記のように表します。 構文は、第一文型(主語[We]+動詞[be動詞])に副詞句(in the busiest season of the year now:今は1年を通して最も忙しい時期に)を組み合わせて構成します。 We’re in the busiest season of the year now, so there might be delays in delivery. 現在、一年で最も忙しい時期にあるため、配送が遅れる可能性があります。 構文の後半は「~が有るかもしれない」を「there+be動詞」の構文形式で可能性を示す助動詞(might)を加えて there might be とし前述語群の後に主語(delays:遅れ)と副詞句(in delivery:配達、お届けに)を続けて構成します。 遅れが確定的な場合は助動詞を will に変更します。

続きを読む

0 314
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「出荷までの工程を早めることはできないでしょうか?」は上記のように表します。 expedite:~を早める(他動詞) process:工程(名詞) shipment:出荷(名詞) 構文は、否定疑問文で「できませんか?」を Isn't it possible と表し、副詞的用法のto不定詞(to expedite the process for the shipment:出荷までの工程を早めることは)を組み合わせて構成します。 本件では、出荷が遅れると連絡を受けた状況なので上記の聞き方で妥当ですが、一般的に Isn't it possible で「できないの?」と問うと態度が高圧的に受け取られる可能性があります。 よって否定疑問にせず以下のように中立的な表現がビジネスの場では好まれます。 Is it possible to expedite the process for the shipment? 出荷までの工程を早めることは可能ですか?

続きを読む