プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 102

「イスラム過激派による自爆テロ」は「suicide bombing terror attack by Islamic extremists」と表すことが可能です。「suicide」は「自殺」で「suicide bombing」で「自爆」となります。「テロ」は「terror attack」と訳します。「extremists」は「過激論者」の意味です。 (例文) September 11 attacks were the suicide bombing terror attack by Islamic extremists. 9月11日の同時多発テロはイスラム過激派による自爆テロ攻撃でした。 構文は、第二文型(主語[September 11 attacks]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[suicide bombing terror attack])に形容詞句(by Islamic extremists)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 630

「好事魔多し」に該当する慣用表現を紹介します。 1 Clouds always follow the sunshine. 「雲は常に太陽の光の後に続きます」の直訳ですが「良い事の後に良くない兆候が続く」という意味でニュアンスが通じます。 構文は第三文型(主語[Clouds]+動詞[follow]+目的語[sunshine])に副詞(always)を組み合わせて構成します。 2 Happy events tend to be accompanied by problems. 「幸せな出来事には問題がつきものです」の直訳ですが「良い事に邪魔が入る」という意味でニュアンスが通じます。 構文は第一文型(主語[Happy events]+動詞[tend])に副詞的用法のto不定詞「問題がついてくる:to be accompanied by problems」を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 198

「導入美容液」は「booster serum」と言います。 「導入美容液ってどうゆうもの?」は疑問代名詞「what」を使い“What is the booster serum?”となるわけですが、答えは以下の例文の通りです。 The booster serum is recommended for those who are suffering from skin problems as it is a serum that adjusts the texture and shine of the skin. 導入美容液は、肌のキメやツヤを整える美容液なので、肌トラブルに悩んでいる人におすすめです。 上記構文は受動態(主語[booster serum]+be動詞+過去分詞[recommended])に副詞句(肌トラブルに悩んでいる人に:for those who are suffering from skin problems)と従属副詞節(肌のキメやツヤを整える美容液なので:as it is a serum that adjusts the texture and shine of the skin)を組み合わせて構成します。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 64

「煮汁」は「broth」または「soup stock」と表すことが可能です。また「筑前煮」は「chikuzenni」ですが「chicken stew with taro, carrot, burdock(鶏肉と里芋、人参、ごぼうを煮込んだもの)」と説明を補足した方が伝わります。 構文は第四文型(主語[I]+動詞[teach]+目的語[you]+第二目的語[recipe for broth of chikuzenni])で構成します。第二目的語を先行詞に関係代名詞「that」で修飾節「鶏肉と里芋、人参、ごぼうを煮込んだ:is chicken stew with taro, carrot, burdock」を導きます。 たとえば"I'll teach you the recipe for broth of chikuzenni that is chicken stew with taro, carrot, burdock."とすれば「鶏肉と里芋、人参、ごぼうを煮込んだ筑前煮の煮汁のレシピを教えます」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 106

「元本割れ」は「falling below per value」と表すことが可能です。「出資元本割れ」ならば「出資」の「investment」を組み合わせて「falling below per value of the investment」とすると「投資額あたりの価値を下回る」の意味になり「出資元本割れ」とニュアンスが通じます。 (例文) Falling below per value of the investment on real estate caused the economic panic in China. 不動産への出資元本割れが中国で経済恐慌を引き起こした。 上記構文は第三文型(主語[Falling below per value of the investment on real estate]+動詞[caused]+目的語[economic panic])に副詞句(in China)を組み合わせて構成します。

続きを読む