hassan

hassanさん

2024/03/07 10:00

自爆テロ を英語で教えて!

「イスラム過激派による自爆テロ」を英語で言いたいです。

0 111
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Suicide bombing
・Kamikaze attack
・Martyrdom operation

Islamic extremists carried out a suicide bombing.
イスラム過激派が自爆テロを行った。

Suicide bombing(自爆テロ)は、爆薬を身に着けた個人が自らの命を犠牲にして行う攻撃行為です。主に政治的、宗教的、またはイデオロギー的な目的で行われ、敵対勢力や一般市民をターゲットにすることが多いです。この表現は非常にセンシティブであり、テロリズムや戦争、紛争の文脈で使われることが多いです。ニュース報道や安全保障の議論など、深刻で重い話題に使われるため、軽々しく使うべきではありません。

The recent incident was a kamikaze attack carried out by Islamic extremists.
最近の事件はイスラム過激派による自爆テロでした。

The terrorist carried out a martyrdom operation in the city center.
テロリストが市の中心部で自爆テロを行った。

「Kamikaze attack」は主に第二次世界大戦中の日本の特攻隊による攻撃を指し、歴史的・軍事的文脈で使われます。一方、「Martyrdom operation」は現代のテロリズムや宗教的動機による自爆攻撃を指し、政治的・宗教的文脈で使われます。ネイティブスピーカーは「Kamikaze attack」を過去の戦争行為、「Martyrdom operation」を現代のテロ行為として区別します。前者は特定の歴史的事件に限定され、後者は広く現代の自爆攻撃の総称として使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 12:27

回答

・suicide bombing terror attack

「イスラム過激派による自爆テロ」は「suicide bombing terror attack by Islamic extremists」と表すことが可能です。「suicide」は「自殺」で「suicide bombing」で「自爆」となります。「テロ」は「terror attack」と訳します。「extremists」は「過激論者」の意味です。
(例文)
September 11 attacks were the suicide bombing terror attack by Islamic extremists.
9月11日の同時多発テロはイスラム過激派による自爆テロ攻撃でした。

構文は、第二文型(主語[September 11 attacks]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[suicide bombing terror attack])に形容詞句(by Islamic extremists)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV111
シェア
ポスト