G Motokiさん
2020/09/02 00:00
黙ってみてろ! を英語で教えて!
学校で、私の夢を語ったら小馬鹿にしてくる友達に「黙ってみてろ!」と言いたいです。
回答
・Just watch and see!
・Wait and see!
・Sit back and watch!
You don't believe in my dream? Just watch and see!
「私の夢を信じてないの?黙って見てろよ!」
「Just watch and see!」は「見ててて楽しみにしていて!」や「見てろよ!」などの意味合いで使われます。自分が何かを成し遂げる、または何か面白いことや驚くようなことが起こると確信しているときに使います。相手に対して自分の行動や結果を見て判断するように促す表現です。また、自分の実力や能力を示すための挑戦的なニュアンスも含まれています。
Just wait and see! I'll prove you wrong.
「黙って見てろ!私が間違ってるって証明してやるから。」
Just sit back and watch, you'll see my dreams come true!
ただ黙って見てろ、私の夢が実現するのを見てやるからさ!
Wait and seeはある状況や結果がどうなるかを見守るという意味で、通常、自分自身の行動が結果に影響を及ぼす可能性がある状況で使われます。一方、Sit back and watchは、自分が関与せずに、何かが展開するのをただ見守るという意味で、自分が結果に影響を及ぼす可能性が少ないか、または全くない状況で使用されます。
回答
・Just shut up and watch
「Shut up」で「口を閉じろ」「黙れ」という意味です。
また、何か冗談や信じられないことを言われた時のリアクションとしても使用できます。
「嘘でしょ!」と言ったニュアンスです。
例文:
Just shut up and watch.
黙ってみてろ。
- shut: 閉じる、閉める
(例) Shut your mouth.
黙ってろ。
「Shut your mouth」と「Shut up」はほぼ同じ意味で使用されますが、
「Shut up」の方がやや失礼で攻撃的だと感じる人が多いです。
- watch: 見る
(例) They watch the soccer game on weekends.
彼らは週末にサッカーの試合を見る。
「watch」は動いているものを見ることを意味します。
自分の夢が叶うまで見てろ、ということで watch を使用できます。
最初の例文にある「Just」には即時性を強調する役割があり、すぐに何かをしてほしいときなどに使用します。
少しでも参考になれば嬉しいです!