Yonedaさん
2024/01/12 10:00
俺より稼いでみろ! を英語で教えて!
器のちっちゃい男が良く言うセリフを調べた時に「俺より稼いでみろ!がダントツ1位」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Try to earn more than I do!
・Beat my earnings!
・Out-earn me if you can!
Try to earn more than I do!
「俺より稼いでみろ!」
「Try to earn more than I do!」は、「私より多く稼いでみろ!」という挑戦的なニュアンスを含んでいます。このフレーズは、友人間での冗談や軽い競争意識を煽る場面で使われることが多いです。また、ビジネスやキャリアにおいて自信を示すために使われることもあります。例えば、同僚やライバルに対して自分の能力や努力をアピールしたい時に効果的です。このフレーズは、相手との関係性や状況によっては不快感を与える可能性もあるため、使用には注意が必要です。
Beat my earnings!
「俺より稼いでみろ!」
Out-earn me if you can!
「俺より稼いでみろ!」
「Beat my earnings!」は競技的で友好的な挑戦として使われ、同僚や友人間での軽い競争を意味します。一方、「Out-earn me if you can!」はより真剣で挑発的なニュアンスがあり、ビジネスやキャリアでのライバルに対する挑戦として使用されることが多いです。後者は自分の能力と成功に対する自信を強調し、相手に対して「自分を超えてみろ」という強いメッセージを伝えます。
回答
・Try making more money than me!
「俺より稼いでみろ!」を英語で表現すると Try making more money than me! となります。make money で「お金を稼ぐ」という意味になります。
例文
"Try making more money than me!" is the number one choice.
俺より稼いでみろ!がダントツ1位です。
※ number one choice で「ダントツ1位」という意味になります。
He always tells me, "Try making more money than me!"
彼はいつも「俺より稼いでみろ!」と私に言います。
ちなみに、「マウントを取る」は英語で表現すると one-up someone となります。
例文
He is always one-up me.
彼はいつも私にマウントを取ってきます。