Isaziさん
2024/03/07 10:00
出資元本割れ を英語で教えて!
金融メディアで見る「出資元本割れ」は英語でなんというのですか?
回答
・Capital loss
・Underwater.
・Taking a hit on the principal.
In financial media, how do you say 出資元本割れ in English?
金融メディアでは、「出資元本割れ」は英語でどう言いますか?
Capital loss(キャピタルロス)は、資産を購入時の価格よりも低い価格で売却した際に生じる損失を指します。例えば、株式、不動産、またはその他の投資商品を売却する際に、購入価格よりも安く売れた場合に発生します。投資家や企業が資産のポートフォリオを評価する際や、税務申告で損失を計上する時にこの用語が使われます。つまり、投資活動において損失が発生した場合の具体的な金額や状況を説明する際に役立ちます。
What does '出資元本割れ' mean in financial media?
「出資元本割れ」は金融メディアで何と言いますか?
It means 'underwater' in English.
それは英語で「underwater」と言います。
In financial media, how do you say 出資元本割れ in English?
金融メディアで「出資元本割れ」は英語でどう言いますか?
Underwaterは、投資や住宅ローンが負債額を下回る価値になった状況を指します。例えば、「My mortgage is underwater」というと、住宅ローン残高が住宅の市場価値を上回っていることを意味します。一方、「Taking a hit on the principal」は、元本に損失を被ることを指し、投資で元本が減少した場合に使われます。例えば、「We took a hit on the principal when the stock market crashed」というと、株式市場の暴落で元本が減少したことを意味します。
回答
・falling below per value of the investmen
「元本割れ」は「falling below per value」と表すことが可能です。「出資元本割れ」ならば「出資」の「investment」を組み合わせて「falling below per value of the investment」とすると「投資額あたりの価値を下回る」の意味になり「出資元本割れ」とニュアンスが通じます。
(例文)
Falling below per value of the investment on real estate caused the economic panic in China.
不動産への出資元本割れが中国で経済恐慌を引き起こした。
上記構文は第三文型(主語[Falling below per value of the investment on real estate]+動詞[caused]+目的語[economic panic])に副詞句(in China)を組み合わせて構成します。