KIKOさん
2024/03/07 10:00
元本割れ を英語で教えて!
投資などでもともとあった金額より価値が低くなってしまうことに使う「元本割れ」は英語でなんというのですか?
回答
・Capital loss
・Underwater
・In the red
In English, 元本割れ in the context of investments where the value becomes less than the original amount is referred to as a capital loss.
投資などでもともとあった金額より価値が低くなってしまう「元本割れ」は英語で「capital loss」といいます。
Capital loss(キャピタルロス)とは、資産を売却した際の売却価格が購入価格を下回ることで生じる損失を指します。株式、不動産、その他の投資資産の取引でよく使われる用語です。例えば、購入時の価格が100万円の株式を80万円で売却した場合、20万円のキャピタルロスが発生します。税務上、この損失は他のキャピタルゲイン(資産売却による利益)と相殺することが可能で、節税対策としても利用されることがあります。
The investment is underwater.
その投資は元本割れしています。
Being in the red is the term you would use to describe when an investment has lost value and is now worth less than the original amount.
「元本割れ」を「Being in the red」と言います。
「Underwater」は主に金融やビジネスの文脈で使われ、資産の価値が購入価格よりも低くなっている状態を指します。例えば、住宅ローンの残高が家の市場価値を上回る場合に使われます。一方、「In the red」は一般的に財務状況が悪化している、つまり赤字である状態を意味します。個人の財政状況や企業の収支がマイナスである時に使われます。要するに、「Underwater」は特定の資産価値に関連し、「In the red」は全体的な財務状況を指します。
回答
・principal loss
「投資していた株の価格が下落し、投資額が元本割れしてしまいました」という文で考えてみましょう。
「元本割れ」は「principal loss」と言います。
構文は、前半部分は結果を示す現在完了形(主語[price of the stocks I invested in]+助動詞[has]+動詞の過去分詞[fallen])で構成します。
後半部分も現在完了形(主語[my investment]+助動詞[has]+動詞の過去分詞[made]+目的語[principal loss])で構成します。
たとえば"The price of the stocks I invested in has fallen, and my investment has made its principal loss.''とすれば上記日本文の意味になります。