Kikuchiさん
2023/08/28 11:00
元本割れ を英語で教えて!
銀行で、担当の行員さんに「この投資信託は、元本割れするリスクが高いですか?」と言いたいです。
回答
・Break-even point
・Reaching the point of no loss or gain
・Underwater investment
Does this mutual fund have a high risk of not reaching the break-even point?
「この投資信託は、損益分岐点に達しないリスクが高いですか?」
ブレイクイーブンポイントは、企業が利益を出す前に必要な売上高を指す経済学の用語です。これは、固定費と変動費が全てカバーされ、企業がゼロの損益を達成する売上高のポイントを意味します。ビジネスプランの策定、新製品の投資判断、価格設定戦略など、企業の経営判断を行う際に重要な指標となります。例えば、新製品を開発する場合、その製品がいつから利益を生み出すのかを見極めるためにブレイクイーブンポイントを計算することがあります。
Is this mutual fund likely to reach the point of no loss or gain?
「この投資信託は、損益分岐点に達する可能性が高いですか?」
Is this mutual fund a high-risk underwater investment?
「この投資信託は、元本割れするリスクが高いアンダーウォーター・インベストメントですか?」
Reaching the point of no loss or gainは投資やビジネスの文脈で、利益も損失も発生しない状態を指す時に使います。例えば、投資やプロジェクトが費用を回収し、利益が出始める直前の状態を表します。
一方、Underwater investmentは投資が元の投資額を下回っている状態、つまり損失を被っている状態を指す表現です。特に、不動産投資や株式投資で使われ、その価値が負債(ローンや借金)を超えてしまった状態を指します。
回答
・capital loss
「元本割れ」は英語でcapital lossと言います。ちなみに、capitalは「資産」や「財産」という意味になります。
例文
Is there a high risk of capital loss associated with this investment fund?
(この投資信託は、元本割れするリスクが高いですか?)
※他の表現方法としてprincipal Lossやinvestment depreciationも「元本割れ」を意味するフレーズです。
例文
I regret investing in that investment product because it experienced a principal loss.
(私はその投資商品に投資したことを後悔している。なぜなら元本割れしたからだ。)