プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 227

「福神漬け」は日本語由来の一般名称なので「fukujinzuke」ですが「sliced vegetables pickled in soy sauce」と説明を付けると伝わります。 構文は、「~して」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(take)、目的語(me)、第二目的語(fukujinzuke)、形容詞的用法のto不定詞「カレーライスに添える:to accompany the curry rice」をつづけて構成します。 たとえば"Please take me fukujinzuke (sliced vegetables pickled in soy sauce) to accompany the curry rice."とすると「カレーライスに添える福神漬けをとってください」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 512

「千丈もある堅固な堤であっても小さな穴がもとで崩れることがある」の意味の諺「千丈の堤も蟻の一穴から」に対応する英語の諺は「少しの水漏れが大きな船を沈没させてしまう」の意味の"A little leak will sink a great ship."となります。 従って「蟻の一穴」に相当する英語表現は「a little leak」となります。 英語の諺を文法的に解説すると第三文型(主語[A little leak:少しの水漏れ]+述語動詞[他動詞 sink:~を沈める]+目的語[great ship:大きな船])に未来を示す助動詞(will)を加えた構成となります。 もし「蟻の一穴」を直訳的に英語表現にすると「a hole made by ants(アリが作った穴)」となります。用例があるか引用符検索したところ「蟻​の​一​穴 (A Hole Made by Ants)」という曲が有りました!Leo Okagawa & Philip Sulidaeというアーティストのものです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 60

「催涙ガス」は「tear gas」または「lachrymatory gas」と表すことが可能です。形容詞「lachrymatory」は「涙を催させる」の意味があります。 構文は、第三文型(主語[Police]+動詞[used]+目的語[tear gas])で構成します。 たとえば"Police used tear gas."とすれば「警察は催涙ガスを使用した」の意味になります。 応用して「機動隊が突入し催涙ガスを使用した」で英訳すると"The riot police rushed in and used lachrymatory gas."になります。限定用法の形容詞「riot」には「暴動鎮圧用の」という意味があります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 89

「大豆製品」は「soy product」と表すことが可能です。 構文は、前半は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[worried])に副詞句(肌あれが:about my skin getting rough)を組み合わせて構成します。 後半は接続詞「so」の後に「~しようかな」を「I think」として、第三文型(主語[I]+動詞[try]+目的語[taking soy products])に助動詞(will)を加えた文節を続けます。 たとえば"I'm worried about my skin getting rough, so I think I'll try taking soy products."とすれば「肌あれが気になるので、大豆製品を摂取してみようと思います」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 89

「スポーツ刈り」は「短い角刈り」ですので「crew cut」と表します。 (例文) Please give me a crew cut. スポーツ刈りにしてください。 上記構文は「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(give)、目的語(me)、第二目的語(crew cut)を続けて第四文型的に構成します。 もう一つ「彼は頑丈な体格でスポーツ刈りをしていた」という内容で例文を作ります。 He was powerfully built with a crew cut. 上記構文は受動態(主語[he]+be動詞+過去分詞[powerfully built])に副詞句(スポーツ刈りを:with a crew cut)を組み合わせて構成します。「be powerfully(副詞) built(buildの過去分詞)」の部分は「頑丈に出来ている」のニュアンスを持ちます。

続きを読む