プロフィール
「10人のうち、たった1人しか正解できなかった」は上記のように表します。 be able to:~するのができる(句動詞) 「できる」の形容詞 able に副詞的用法のto不定詞を組み合わせて構成します。 「10人のうち、たった1人しか」は「〜の中から」という副詞表現 out of を使い only one out of the ten people と表し主語にします。 これを使い第二文型(主語[only one out of the ten people]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[able])を作り、形容詞を修飾する副詞的用法のto不定詞(to answer correctly:正しく答えるのが)を組み合わせて構成します。
「これがないと生きてけないと思うものはありますか?」は上記のように表します。 「~がある・ない」の内容なので「there(副詞)+be動詞」の構文形式で、疑問形で Is there とし、前述語群の後に主語(anything:なにか)、修飾節(you think you can’t live without:ないと生きてけないと思う)を続けて構成します。 また参考として意訳して「あなたの人生で絶対必要だと思うものは何ですか?」と表す場合の構文化を解説します。 まず疑問代名詞(What)の後にbe動詞、主語(something)、修飾節(you absolutely need in your life:あなたの人生で絶対必要)を続けて構成します。 absolutely:絶対(副詞) 1.では anything を使いましたが、これは可能性をより広範囲に開く表現で、ときに具体性が薄いことがあります。一方で、 something は「何か1つ」に焦点を当てることで質問が具体的になるので2.は something が適しています。 例文 What’s something you absolutely need in your life? あなたの人生で絶対必要だと思うものは何ですか?
「オタク」は名詞で geek といいます。英英辞典に someone who is very skilled in a specific subject (特定の分野に非常に熟練した人)と解説があります。 「ゆるオタ」は「ライトなオタク」のニュアンスで上記の名詞句で表します。 ご質問をアレンジして「私、アニメに関してはゆるオタなんだよね」として構文化すると、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[light geek])の主節に、主節の付帯条件を表す従属副詞節を続けて構成します。 従属副詞節は「〜に関して言えば」というフレーズ when it comes to に名詞 anime を続けて構成します。 例文 I’m a light geek when it comes to anime. アニメに関してはゆるオタなんだよね。
「ぬか喜び」は「糠に釘を打ってもすぐに抜けてしまうことに気づかず、一時的に大喜びすることをいう」と辞書の解説があるので下記の「誤った希望」や「一瞬の高揚感」の英訳でニュアンスが通じます。 1. false hope 誤った希望 That was just false hope. それは単なるぬか喜びだったわ。 第二文型(主語[That]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[false hope])に副詞(just:単に)を加えて構成します。 2. short-lived elation 一瞬の高揚感 short-lived:一瞬の(形容詞句) elation:高揚感(不可算名詞) It was just short-lived elation after all. 結局、あれはただのぬか喜びだった。 第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+補語の名詞句[short-lived elation])に副詞(just)と副詞句(after all:結局)を組み合わせて構成します。
「神対応」は「申し分のないサービス」のニュアンスで上記のように表します。 impeccable:欠点のない、申し分のない(形容詞) 例文 I was amazed by the impeccable service they provided. 彼らが提供した申し分のないサービス(=神対応)に感動しました。 構文は、受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[amazed:感動させられた])に副詞句(by the impeccable service:申し分のないサービスに)と修飾節(they provided:彼らが提供した)を組み合わせて構成します。 気になる反対語の「塩対応」は unwelcoming treatment (不快な扱い)と意訳するとニュアンスが通じます。同じ構文で単語を変えて例文を示します。 例文 I was disappointed by the unwelcoming treatment they provided. 彼らが提供した不快な扱い(=塩対応)に失望しました。
日本