Irohaさん
2024/03/07 10:00
催涙ガス を英語で教えて!
機動隊が突入したので、「警察は催涙ガスを使用した」と言いたいです。
回答
・Tear gas
・Riot control agent
・Pepper spray
The police used tear gas as they stormed in.
警察は突入する際に催涙ガスを使用した。
Tear gas(催涙ガス)は、主に暴動の鎮圧や群衆の制御に使用される化学物質です。目や呼吸器に強い刺激を与え、一時的に視界を奪ったり、呼吸困難を引き起こしたりします。警察や軍隊がデモや暴動の際に使用することが多いですが、一部の国では違法とされています。催涙ガスは非致死性とされていますが、長時間の暴露や密閉空間での使用は健康に深刻な影響を及ぼす可能性があります。スポーツイベントや政治的な集会などでも使われることがありますが、その使用は常に議論の的となります。
The police used tear gas.
警察は催涙ガスを使用した。
The police used pepper spray.
警察は催涙ガスを使用した。
Riot control agentとPepper sprayの使い分けは、主に文脈と用途によります。Riot control agentは、デモや暴動など大規模な群衆制御の際に使われるもので、催涙ガスや音響装置などを含みます。公式な場面やニュースで使われることが多いです。一方、Pepper sprayは個人の自己防衛に使われる小型のスプレーで、日常会話や自衛の話題でよく使われます。前者は公共安全の文脈で、後者は個人の安全対策の文脈で使用されます。
回答
・tear gas
・lachrymatory gas
「催涙ガス」は「tear gas」または「lachrymatory gas」と表すことが可能です。形容詞「lachrymatory」は「涙を催させる」の意味があります。
構文は、第三文型(主語[Police]+動詞[used]+目的語[tear gas])で構成します。
たとえば"Police used tear gas."とすれば「警察は催涙ガスを使用した」の意味になります。
応用して「機動隊が突入し催涙ガスを使用した」で英訳すると"The riot police rushed in and used lachrymatory gas."になります。限定用法の形容詞「riot」には「暴動鎮圧用の」という意味があります。