Shouheiさん
2024/04/29 10:00
催涙スプレー を英語で教えて!
防犯用に目を刺激する液体「催涙スプレー」は英語でどう表現しますか?
回答
・Pepper spray
・Tear gas canister
ペッパースプレーは、唐辛子の激辛成分を使った護身用スプレーのこと。痴漢や暴漢など、身の危険を感じた時に相手の顔に噴射して使います。
攻撃するというよりは、相手が激しい痛みでひるんだ隙に安全な場所へ逃げるためのアイテムです。あくまで「自分の身を守る最終手段」というニュアンスで、防犯グッズとして持っておく人もいます。
I always carry pepper spray in my bag for self-defense.
私は護身用にいつも催涙スプレーをバッグに入れています。
ちなみに、"Tear gas canister"は日本語の「催涙弾」に近いです。デモや暴動の鎮圧で警察が群衆に向かって投げる、あの煙が出る筒のことですね。ニュース映像でよく見る、煙を上げて転がっているアレを指すときにピッタリの言葉です。日常会話で使う機会はまずないですけどね!
I carry pepper spray for self-defense.
自己防衛のために催涙スプレーを携帯しています。
回答
・tear gas spray
「催涙スプレー」は、上記のように表せます。
tear : 涙、破れ、裂け目(名詞)
gas spray : ガススプレー
・二つの名詞を組み合わせた複合名詞になります。
例文
The security around here is bad, so I carry tear gas spray with me for crime prevention.
この辺りは治安が悪いので、防犯用に催涙スプレーを持ち歩いている。
※bad は「悪い」「下手な」「不味い」といった意味の形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」といった意味で使われることもあります。
※crime prevention は「犯罪防止」「防犯」といった意味の表現になります。
Japan