emikoemi

emikoemiさん

2022/12/05 10:00

涙がこみ上げる を英語で教えて!

家族物の映画に弱いので、「必ず最後で涙がこみ上げるんですよね」と言いたいです。

0 898
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 00:00

回答

・Tears welling up in my eyes.
・Tears started to brim in my eyes.
・Tears welled up and threatened to overflow.

I'm a sucker for family movies, they always leave me with tears welling up in my eyes at the end.
家族向けの映画が大好きで、いつも最後には涙がこみ上げてくるんですよね。

「Tears welling up in my eyes.」は、「私の目に涙が溢れてきた」という意味です。感情が高ぶったときや、悲しい、感動した、切ないなどの状況で使われます。例えば、映画を見て感動したときや、大切な人との別れなど、感情が高まる瞬間に用いられます。また、喜びのあまり涙が出るといった状況でも使うことができます。

I'm a sucker for family movies, tears always start to brim in my eyes at the end.
家族向けの映画が大好きで、いつも最後には涙がこみ上げてきます。

I'm a sucker for family movies, you know, tears always well up and threaten to overflow at the end.
家族向けの映画が大好きで、終わりに近づくと必ず涙がこみ上げてきて、あふれそうになるんですよ。

Tears started to brim in my eyesは涙が目に溜まり始めたという状況を表し、感情が高まり始めたことを示します。一方、"Tears welled up and threatened to overflow"は涙が溢れそうになっている状況を表し、感情がピークに達し、涙がこぼれ落ちる寸前であることを示しています。そのため、前者は感情が高まり始めた時に、後者は感情が極限まで高まった時に使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/06 18:37

回答

・feel tears coming to one's eyes
・feel tears welling up

「涙がこみ上げる」は英語では feel tears coming to one's eyes や feel tears welling up などで表現することができます。

No matter how many times I watch this movie, I feel tears coming to my eyes at the end.
(この映画、何度見ても、必ず最後で涙がこみ上げるんですよね。)

I don't know why when I listen to your song, but I feel tears welling up.
(あなたの歌を聴いていると、なぜだかわからないけれど、涙がこみ上げてきます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV898
シェア
ポスト