yukari

yukariさん

2023/06/09 10:00

胸に怒りがこみ上げる を英語で教えて!

電車に乗る時にお年寄りを押しのけて乗車した人がいたので、「胸に怒りがこみあげてきた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 423
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/14 00:00

回答

・Feel a surge of anger welling up in my chest.
・Feel a wave of anger rising in my heart.
・Feel a tide of anger swelling within me.

When I saw someone rudely push past an elderly person to get on the train, I felt a surge of anger welling up in my chest.
電車に乗るために高齢者を無礼に押しのける人を見たとき、胸に怒りがこみあげてきました。

この表現は、自分の中に怒りが湧き上がってくるという強い感情を表しています。これは、非常にイライラしたり、腹が立ったりした時、または大きな不満や怒りを感じている状況で使われます。具体的には、誰かに大きな失礼をされたり、自分の意見が全く無視されたりした時などにこの表現を使うことができます。

When I saw someone push past an elderly person to get on the train, I felt a wave of anger rising in my heart.
電車に乗るためにお年寄りを押しのけた人を見た時、胸に怒りがこみあげてきました。

I felt a tide of anger swelling within me when I saw someone push past an elderly person to get on the train.
電車に乗るためにお年寄りを押しのける人を見て、私の中に怒りがこみあげてきました。

これらのフレーズはどちらも怒りが増大している状況を表していますが、Feel a wave of anger rising in my heartは怒りが突然湧き上がってくる様子を表し、一方でFeel a tide of anger swelling within meは怒りが少しずつ、しかし確実に高まる様子を表しています。Waveは瞬間的・突発的な感情の変化を、Tideはより長期的・持続的な感情の変化を示していると言えます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 13:44

回答

・get a lump in one's chest
・get angry all over oneself

胸に怒りがこみ上げるはget a lump in one's chest/get angry all over oneselfで表現出来ます。

get a lump in は"感動や悲しみで喉を詰まらせること、胸がいっぱいになること"
get angryは"怒りをぶつける"と言う意味を持ちます。

Seeing this, I get a lump in my chest.
『それを見て私は胸に怒りがこみあげてきた』

Getting angry all over myself, I warned him.
『胸に怒りがこみあげてきたので、私は彼に注意した』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV423
シェア
ポスト