MARIKOさん
2023/08/28 10:00
熱いものがこみ上げる を英語で教えて!
映画館で、友人に「感動で熱いものがこみ上げてきたよ」と言いたいです。
回答
・A lump in my throat.
・Choked up with emotion
・Feeling a wave of emotion.
I had a lump in my throat watching that movie, it was so moving.
その映画を観ていて、感動で喉につかえるようなものがこみ上げてきたよ。
「A lump in my throat」とは、感情的になっているときに飲み込みにくくなる感覚を表現する英語の成句です。特に、悲しみや感動して涙が出そうな状況でよく使われます。例えば、感動的な映画を観た後や、長い間会っていなかった友人と再会した時などに「A lump in my throatがある」と感じることがあります。
I got choked up with emotion during the movie.
映画を見て、感動で熱いものがこみ上げてきたよ。
I'm feeling a wave of emotion at this movie.
「この映画で感動で熱いものがこみ上げてきたよ。」
Choked up with emotionは感情が強くて話すことができない、泣きそうな状況を表現するために使われます。一方、Feeling a wave of emotionは特定の感情(喜び、悲しみ、怒りなど)が一時的に強く感じられることを示します。Choked upは感情が抑えられない、wave of emotionは突然感情が湧き上がるニュアンスです。
回答
・I was almost moved to tears
「熱いものがこみ上げる」とは、「感動して、涙があふれ出そうになる」と言い換えることができます。(参考:デジタル大辞泉)
従って今回の場合は
The movie was touching. I was almost moved to tears.
(その映画は感動的だった。感動して涙がでそうになっちゃった。)
と表現することができます。
※〔move+目的語+to+(代)名詞〕で、「〈人を〉感動させて〔…に〕させる 」という意味です。
この表現はしばしば受身で用い,「感動して〔…〕する」の意となります。
(参考:研究社 新英和中辞典)
また、他に映画に感動した際に使うことができる表現としては
That movie was really moving.
(あの映画はとても感動的だった。)
I was very moved by that movie.
(その映画にとても感動しました。)
などがあります。
お役に立てれば幸いです。